Интрижка - читать онлайн книгу. Автор: Мелани Морган cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Интрижка | Автор книги - Мелани Морган

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

— Она не девочка! — Барбара с ужасом подумала о том, что могла наговорить Томасу ее младшая сестра. — Она молодая женщина, к тому же очень умная… А скрытых помыслов нет ни у кого из нас, — подчеркнула она после некоторой паузы, поскольку подозревала, что сам мистер Челси как раз и вынашивает планы, которые предпочитает скрывать до поры до времени. Потом с некоторой долей подозрительности Барбара произнесла: — Не знала, что Джанис тоже здесь.

— Она приезжала забрать какие-то бумаги у секретарши и сказала, что скоро уедет.

— Ей не нужны никакие бумаги. Она не администратор и работает совсем в другой области. — Мисс Ровенталь уже готова была решить, что ее обманывают самым бессовестным образом.

— Но у нее ведь есть кабинет здесь. Секретарша. Телефон. Даже собственная ванная комната, — резонно заметил он, затем нанес очередной удар: — Сколько стоит офисное пространство в этой части города? За квадратный метр?

Барбара была абсолютно уверена, что, как хороший адвокат, допрашивающий свидетеля, Томас Челси заранее знает ответ на задаваемый им вопрос.

— Дорого. И его всегда мало. Мы постоянно страдаем от нехватки торговых площадей.

— Тогда, может, вам стоит прекратить купаться в роскоши. И отказаться от части этого. — Томас взмахом руки обвел огромное пространство офиса. — Или от персональных ванных комнат. На их месте мог бы разместиться целый отдел.

Барбара покрылась гусиной кожей при одной мысли о том, что такое прекрасное решение не пришло в голову ни одной из них. Конечно, есть еще соображения безопасности и так далее, но все эти вопросы при желании довольно легко уладить. Впервые в голову ей пришла мысль, что если отбросить эмоции и некоторую предвзятость, то Стивенсоны могут довольно здраво рассуждать о некоторых вещах. Или это часть какого-то хитроумного плана?

— Поправьте меня, если я ошибаюсь, — перешла в наступление мисс Ровенталь, — но разве не Стивенсоны оборудовали последний этаж именно таким образом, когда руководили торговым домом?

— Да, но это было тридцать лет назад, — пояснил Томас. — Времена изменились. Торговые площади очень подскочили в цене. Я также порекомендую Чарлзу закрыть книжный отдел.

— Мы уже и так сократили его.

— Это только ухудшает и без того неблагоприятную ситуацию.

— У вас есть еще другие предложения? — нервно сглотнула Барбара.

Она явно недооценила этого человека. Без сомнения, его идеи пошли бы на пользу магазину. Этого нельзя было не отметить.

— Предложения? — переспросил он, улыбнувшись. Томас Челси точно знал, о чем думает Барбара Ровенталь, даже прежде чем она на самом деле успевала об этом подумать. — Что вы! Я здесь чтобы наблюдать и учиться. А учителя — вы.

— Прекрасно, что вы это понимаете.

Мисс Ровенталь была явно задета. Она подошла к столу и стала просматривать список телефонных звонков, которые должна была сделать.

— Когда закончите, пожалуйста, освободите мое место, мне тоже нужно работать. — Потом, нахмурившись, спросила: — Джанис проводила вас в офис, но почему с вами не было Сони или моей секретарши? — Нахмурившись еще больше, она продолжила: — А что с вашим посещением торгового дома?

— Я уже осмотрел его вчера. Одного раза вполне достаточно. Поэтому я решил, что неразумно беспокоить вашу секретаршу лишь для того, чтобы она набрала код замка на вашей двери. Я сделал это сам. Спасибо за предоставленные возможности. — Томас поднялся из-за стола.

— Выясняли, как без вас справляются в банке?

— Там все идет как по маслу. А ваше кресло несколько маловато для меня. — В голосе Томаса звучала издевка. — Расскажите мне поподробнее об аукционе.

— Вам действительно незачем идти на аукцион, Том. Возвращайтесь в банк, в свое большое кресло, и заключите несколько солидных сделок. Там вы будете себя чувствовать гораздо счастливее, чем здесь, наблюдая за людьми, которые выбрасывают значительные суммы денег на пустяки.

— Что еще сделает меня счастливым?

— Не знаю. Но разве я не права?

— Сегодняшнее утро заставило меня по-другому посмотреть на некоторые вещи.

Барбаре не требовалось объяснять, на что мистер Челси стал смотреть по-другому. Она еще раз оглядела его костюм в мелкую полоску, прежде чем сесть в кресло, которое никогда не казалось ей маленьким и которое все еще хранило тепло мужского тела.

— Боюсь, в этом костюме вас все примут за продавца, — заметила Барбара.

— Без белого шелкового платка в верхнем кармане пиджака? Не думаю. — Мистер Челси неожиданно широко и искренне улыбнулся. — Не расстраивайтесь, что проиграли. Вы хорошо выполняете свою работу. Но я играю в эти игры гораздо дольше.

— Это не игра, Том. Это — настоящая жизнь. — Барбаре не понравилось, что последние слова содержали намек на ее недавний импульсивный поступок. И этот намек мог быть неверно истолкован собеседником.

Набрав нужный номер, она принялась разговаривать по телефону. Но даже привычное занятие не помогло избавиться от внезапного страха, что мужчины семьи Стивенсон окажутся умнее и дальновиднее сестер Ровенталь и смогут выиграть дело в суде.


Томас сел за стол Барбары, чтобы позлить ее. Но это не доставило ему особого удовольствия. Гораздо приятнее было видеть мисс Ровенталь смеющейся, удивленной или довольной. Гнев совсем не украшал ее.

Барбара, прижав плечом к уху телефонную трубку, склонилась над столом, ища что-то. Мягкие очертания ее подбородка практически уравновешивали жесткий абрис скул. Томас полюбовался изящным жестом, которым молодая женщина заправила за ухо выбившуюся прядь волос. Пухлость ее губ составляла резкий контраст с твердостью голоса. Барбара отдала последние распоряжения, сделала пометку в блокноте и снова набрала номер, полностью поглощенная своим занятием.

За ней интересно было наблюдать. То она прикусывала нижнюю губу, то начинала улыбаться и кивать головой, словно собеседник на другом конце провода мог видеть ее. Ее легко было рассмешить и рассердить. А решения принимались ею быстро, безо всякого промедления.

Томасу не хотелось, чтобы Барбара видела, как он наблюдает за ней. Поэтому он последовал примеру своей напарницы и тоже сделал пару телефонных звонков, перенеся встречи в офисе на раннее утро, чтобы побольше времени провести в торговом доме. Потом, от нечего делать, поскольку мисс Ровенталь все еще была занята, Томас принялся рассматривать пурпурный с золотом каталог предстоящего аукциона. На него выставлялась полнейшая ерунда: спортивная форма членов бостонской бейсбольной команды с автографами всех игроков, оригинальные шаржи, предметы одежда знаменитостей.

Должно быть, собрать подобную коллекцию было невероятно сложно. Некоторые специалисты по связям с общественностью просто умерли бы от зависти. А если учесть, какие барыши это могло принести, то игра стоила свеч.

Барбара была права, утверждая, что Томас никогда не сможет выполнять ее работу. Вряд ли вообще найдется такой человек. Мисс Ровенталь уникальна. Очень заметная в общественной жизни фигура, водить знакомство с которой хотели бы многие, при этом полностью преданная интересам своей компании. Ей трудно будет найти замену.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению