Дорога к тебе - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Делински cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дорога к тебе | Автор книги - Барбара Делински

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

Говоривший ей что-то Бен, увидев Джека, покраснел и замолчал.

— Мы говорили о выставке.

— И что же она сказала? — не удержался Джек.

— Не… довольно много. Я сообщил ей, что вы просмотрели ее работы. Так что вы думаете? Сможем мы что-то организовать?

Джек не видел ее работ. В студию он заходил только для того, чтобы проверить факс, после чего сразу же уходил, не глядя по сторонам. Он знал, что это не случайно, но не мог понять причины — так же, как не мог понять, почему так долго не звонил Джилл.

Поэтому он лишь констатировал очевидное.

— Мы можем что-либо организовать лишь в том случае, если она придет в сознание. Если же не придет… — Он неопределенно махнул рукой.

— Сколько картин она закончила?

— Не могу точно сказать. Я не считал.

— Наверное, мне все-таки стоит на них взглянуть.

— Ну, вам нет никакой необходимости так далеко ехать. — В нем снова заговорил собственник. Пусть этот человек и не опасен, но Джеку не хотелось бы видеть его в доме Рэйчел. — Я все посчитаю завтра, когда не нужно будет везти детей в школу. Вы будете в галерее в эти выходные?

— В воскресенье, с двенадцати до пяти.

— Я заеду. — Он протянул руку. — Спасибо, что заглянули. Мы это очень ценим.

Бен пожал протянутую руку, оглянулся на Рэйчел, словно хотел что-то сказать, но передумал, и тихо удалился.


Сидя в кресле возле постели Рэйчел, Джек незаметно для себя задремал. Проснулся он внезапно, словно от толчка.

— Прошу прощения. Я не хотела вас будить.

Мутными после сна глазами Джек посмотрел на вошедшую в палату женщину. Ее трудно было назвать красавицей. Слишком длинный нос, чересчур узкое лицо, жидкие седые волосы. Тем не менее она была неплохо сложена, одета в шелковую блузку и изящные брюки, да и вообще выглядела довольно элегантно. К тому же от нее приятно пахло. Впрочем, возможно, этот запах исходил от большой сумки на молнии, которую она с собой принесла.

Лицо женщины показалось Джеку знакомым.

Он встал:

— Кажется, мы уже встречались?

Она улыбнулась:

— Меня зовут Фэй Либерман. Я здесь уже была. Мы с Рэйчел состоим в клубе книголюбов.

— А! — сказал Джек. — Это вы принесли красивые синие цветы. Еще вы играете в гольф.

Она покраснела:

— Ну, я играю не особенно хорошо, но мой муж собирается выйти на пенсию и целиком отдаться этой игре, так что, боюсь, если я не научусь, то буду ужасно скучать. — Она поставила сумку на столик. — Это обед. Нужно же чем-то порадовать себя в выходные. Я подумала, что вам сейчас почти не удается поесть чего-нибудь домашнего. Насчет того, как это разогреть, внутри есть инструкция.

— Боже мой! — вырвалось у Джека. Им действительно почти не удавалось поесть ничего домашнего. Он был тронут. — Это очень любезно с вашей стороны.

— Не стоит благодарности. Как Рэйчел?

— Лежит здесь и слушает наши разговоры, но сама ничего не говорит.

Подойдя к кровати, Фэй взяла Рэйчел за руку:

— Это я, Рэйчел. Я принесла твоей семье поесть. Но не куриный суп. Джеку нужно что-нибудь посолиднее. Так по крайней мере всегда говорит мой Билл. Куриный суп — это для детей и инвалидов. Нас не проведешь, правда? — Она взглянула на Джека: — Как там девочки?

Девочки! Джек бросил взгляд на часы.

— Ждут, что я заберу их из школы, как мы договорились. — Он пожал Фэй руку и выразительно посмотрел на сумку. — Они будут в восторге. Мы всю неделю питались черт знает чем. Большое спасибо, что вспомнили о нас.

— Да что вы! — отмахнулась она. — Это у нас в генах — у еврейских матерей. Не стесняйтесь — кушайте.


Они так и поступили — все пятеро. Оказывается, Саманта пригласила Лидию и Шелли в гости с ночевкой. Джек не подозревал об этом до того самого момента, когда две лишние девочки втиснулись в «БМВ» и выгнать их оттуда было уже как-то неудобно.

Может, Кэтрин и права — нужна машина побольше. Впрочем, пока об этом все равно некогда думать.

В сумке-термосе находился цыпленок в винно-томатном соусе, с картошкой и морковью. Все ели с большим аппетитом. Саманта с подругами непрерывно болтали обо всем, что приходило на ум. Хоуп, с Джиневрой на коленях, слушала их раскрыв рот — впрочем, как и Джек. Совсем как современные литераторы с их «потоком сознания», Саманта и компания свободно перескакивали с темы на тему и имели собственное мнение практически обо всем. С таким словоизвержением Джек давно не сталкивался.

Только на следующее утро он понял, к чему все это затевалось.

— Они поедут со мной за покупками! — категорически заявила Саманта, когда Джек опрометчиво предложил по дороге завезти девочек домой. — В этом же вся суть! Я не могу сама выбрать себе платье, а ты не женщина. Раз мамы здесь нет, мне нужны подруги.

Джеку хотелось сказать: «Ни в коем случае! У меня полно забот с собственными детьми, и мне не нужны еще двое. Кроме того, я не могу привести всю эту ораву в отделение реанимации — не говоря уже о том, что они едва умещаются в моей машине!»

Еще ему хотелось спросить: «А что это у тебя с глазами? С каких это пор ты подводишь ресницы? Твоя мама об этом знает?»

Но Джек не хотел раздражать Саманту, тем более тогда, когда они только-только начали налаживать отношения, поэтому он оставил эти мысли при себе.

Они побывали в «Саксе». Они побывали в «Бенеттоне». К тому времени, когда они посетили еще три специализированных магазина, Джек уже жалел о своем решении. Если бы они были вдвоем с Самантой, она бы что-нибудь присмотрела еще в первом магазине и они уже давно были бы свободны. Хоуп стала какой-то дерганой, да он и сам разнервничался.

— Все, заканчиваем, — объявил Джек, когда компания остановилась на углу, решая, куда идти. — Еще один магазин, и все, так что подумайте как следует. В «Саксе» было очень хорошее платье.

Девочки долго совещались, а когда они наконец согласились вернуться, Джек и Хоуп обменялись довольными улыбками. Улыбки на их лицах, однако, исчезли, когда Саманта понесла к кассе совсем не то голубое платье, которое имел в виду Джек. Это платье было коротким, узким и черным.

— Послушай, Сэм, тебе не кажется, что оно немного… чересчур?

— Что значит чересчур?

— Ну, взрослое.

— Мне уже пятнадцать.

— В этом платье ты выглядишь на все двадцать два.

— В том-то и дело! — довольно улыбнулась она.

Эта улыбка привела Джека в смятение. Он впервые понял, что его старшая дочь быстро превращается в красивую молодую женщину. Но чувство радости и гордости, которое он испытал, быстро сменилось беспокойством. До совершеннолетия ей осталось совсем немного. Готов ли он к этому? Нет. Может ли он это предотвратить? Нет.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению