Черный Валет - читать онлайн книгу. Автор: Патриция Поттер cтр.№ 74

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Черный Валет | Автор книги - Патриция Поттер

Cтраница 74
читать онлайн книги бесплатно

Рори не стал дожидаться возвращения Алистера. Надо было вновь бежать из Бремора, от Элизабет, от самого себя. Бежать, чтобы не натворить беды, не причинить вреда, не подвергать опасности близких и дорогих людей.

Отвезти письмо, а потом помчаться в Эдинбург. Два дня туда, два дня обратно. И обязательно галопом. Быстрая езда сможет охладить его… одержимость. Возможно, в городе ему повстречается какая-нибудь красотка, которой не будет никакого дела до его страстей. Которая лишь ищет кого-нибудь, чтобы развлечься и скоротать вечер.

Маркизу нравилась Анне Иннес, но он не рассчитывал на радушный прием в ее доме. Девушка настороженно поприветствовала нежданного гостя, от глаз которого не укрылось, что хозяйка считает его чем-то лишь отдаленно напоминающим человека. Однако Анне все же соблюдала традиции гостеприимства, которыми всегда так славилась Северная Шотландия, и пригласила маркиза присоединиться к ее семье за ужином. Рори хотелось остаться и хоть недолго побыть вместе с приятными и добрыми людьми, но, к несчастью, он и так наделал слишком много ошибок. И теперь не стоило открываться малознакомым людям. Пускай продолжают считать его негодяем и ничтожеством.

Поместье Иннесов, как отметил про себя Форбс, пришло в совершенное запустение. Похоже, с деньгами у хозяев было совсем плохо. Анне казалась мрачнее тучи, какая-то невидимая мука терзала ее сердце. Рори удалось расспросить ее кое о чем. Оказалось, отец Анне совсем плох, старик уже давно не встает с постели. Девушка и ее больной отец остались в живых лишь потому, что никто из их родственников открыто не поддержал принца Чарльза и не выступил на его стороне в битве при Каллодене. Но теперь обитателям поместья предстояла медленная смерть от голода, ведь весь скот пришлось продать за бесценок землевладельцам с юга, поддержавшим короля Англии и получившим за это многие почести, а главное — земли и скот.

Рори смекнул, что скот отчасти можно будет вернуть и что старый Иннес сможет получить за него настоящую цену. Анне не передала никакого ответного послания, но девушка настоятельно попросила Форбса передать жене, что она очень скучает по подруге и что хорошо понимает все, о чем та ей пишет.

— Обязательно передайте ей это, — повторяла Анне. — Передайте, что я все поняла.

Маркиз заверил молодую хозяйку, что сделает все, как она просит, и с тяжелым сердцем отправился в Эдинбург.

Надо было выяснить, не разузнала ли Анна Макком еще что-нибудь о якобитах, нуждавшихся в помощи. Ведь это будет последний раз, когда французский капитан заберет на борт своего судна беглецов. Также стоило расспросить актрису о планах английских военных, не поговаривают ли они о каких-нибудь новых распоряжениях герцога. Вдруг его светлость издал новый указ о том, как ловить Черного Валета. И, наконец, следовало убедиться, что место, куда обычно приходит французский корабль, все так же остается безопасным.

Подобные мысли служили хорошим оправданием для того, чтобы задержаться в столице и не показываться в Бреморе хоть какое-то время. Но, черт побери, Элизабет притягивала и манила его, как свечка беспомощного мотылька, летящего на свет, чтобы обжечь крылья. Эта женщина почти заставила его забыть, что такое одиночество. Она растопила лед его души.

И поэтому ему надо было держаться от нее подальше.

Форбс скакал двое суток почти без отдыха, лишь на пару часов он забылся тревожным сном и, вскочив в седло, вновь помчался, не разбирая дороги. К концу второго дня измученный всадник въехал в Эдинбург.

В таверне «Лис и заяц», как обычно, царили шум и неразбериха, протолкнуться было невозможно. Но только что прибывший всадник быстро отыскал хозяина во всей этой суматохе.

— Совсем вы забыли о нас, милорд, — услужливо засуетился трактирщик.

— Увы, дела, дружище.

— Как долго собираетесь пробыть у нас на этот раз?

— День или два. Мне надо прикупить себе одежды. Герцог Камберленд рассказал мне, что у вас тут появился новый портной.

При упоминании имени первого вельможи при дворе короля Англии и самого могущественного человека в Шотландии хозяин таверны чуть не пустился в пляс от восторга.

— Я мигом приготовлю вам комнату, разожгу камин…

— И ванну приготовь.

— Конечно, конечно. — Трактирщик хорошо знал привычки своих постояльцев и, предвкушая хорошую плату, старался изо всех сил.

Рори ждал до полуночи, пока в таверне не останется ни одного посетителя, а затем переоделся в наряд бедняка. Заложив за щеки кусочки ветоши и нацепив парик из длинных спутанных волос, Форбс превратился в настоящего нищего.

Прошмыгнув через черный ход, Рори очутился на улице. Всю дорогу он старался держаться в тени, а заслышав приближающихся солдат, ложился на землю и принимался громко храпеть. Никому не было дела до подвыпившего бродяги, и наконец маркиз добрался до дома актрисы. Надо было убедиться, что на улице никого нет, ведь нельзя рисковать, подвергая опасности Анну. Оставалось лишь надеяться, что красавица не принимает у себя какого-нибудь офицера.

Форбс стукнул четыре раза, подождал и постучал снова. Дверь отворилась, и ночной гость быстро прошел в комнату, бросив последний настороженный взгляд в темноту ночи.

— Боже праведный, тебе все же следовало стать актером! — воскликнула Анна.

— Возможно, именно этим я стану зарабатывать себе на жизнь, перебравшись в английские колонии.

— Ты уезжаешь?

— Да, на следующем корабле. Моя жена уплывет на нем же и, да поможет мне сам дьявол, надеюсь, ее брат тоже. Не думаю, что маркиз Бремор сможет пережить их исчезновение.

— Ты поедешь во Францию?

— Нет. Я оставлю там Элизабет, а затем найду способ добраться до колоний в Северной Америке. Говорят, там можно легко затеряться. Я только хотел предупредить тебя.

— Я буду скучать по тебе, Рори, — вздохнула Анна.

— И я тоже, дорогая моя.

— Не думаю, что ты проделал столь долгий путь лишь для того, чтобы повидать меня напоследок.

— Ты права. Не могла бы ты сообщить остальным, что это будет последнее плавание для Валета? И предупреди людей в Наирне, что мне нужно мертвое тело мужчины. Моего роста и телосложения. Не стоит никого убивать, — быстро добавил маркиз. — Пусть отыщут какого-нибудь покойника.

— Что это ты задумал?

— Не хочу, чтобы подозрение или тем более вина пала на клан Форбсов. Рори Форбс должен умереть, стараясь догнать свою сбежавшую или украденную жену. Алистеру и Мэри тоже предстоит уехать. Они столько помогали нам, помогут еще раз. После этого им следует исчезнуть.

— Но ведь они не принадлежат к семье Форбс, — улыбнулась Анна.

— Точно. Но репутация моего кузена должна оставаться незапятнанной.

— Я и не думала, что ты так любишь своего кузена.

— Он хороший хозяин и неплохой человек, — пожал плечами Рори. — И потом, я не хочу, чтобы кто-то расплачивался за мои грехи.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению