Настоящее сокровище - читать онлайн книгу. Автор: Сьюзен Симмонс cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Настоящее сокровище | Автор книги - Сьюзен Симмонс

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

— Откуда у тебя такие сведения?

— Я не теряла здесь времени даром… как некоторые. Вчера я долго болтала с экономкой, миссис Пайл. Из разговора с ней я поняла, что лорд Сторм поехал к своей американской кузине — она одна из самых богатых женщин в Америке, если не во всем мире. — Сильвия отпила еще один глоток дорогого шерри, смакуя каждую каплю. — А следующим пунктом его программы будет женитьба.

— А ты не думаешь, что можешь показаться лорду Сторму немного жестковатой, а, старушка?

— Не будь вульгарным, Роджер. — Это было все равно что приказать морю не волноваться. — Я лелею мечту выдать замуж за лорда Сторма Надин.

— Боже милосердный!

— Наша девочка станет графиней.

— Что послужит к немалой твоей выгоде. Иногда Роджер бывал не так туп, как казался.

— Конечно. — Только нужно будет внушить девочке, чтобы она называла ее не бабушкой, а просто близкой родственницей. — Митчелл Сторм унаследовал старинные и очень уважаемые титулы. Можно сказать, что на сегодняшний день он лучшая партия во всем королевстве.

— Так вот каков твой скромный план!

— Кстати, — продолжала она, пропустив мимо ушей его замечание, — тебе тоже не мешает вступить в новый брак, Роджер.

— Мне?

— Да, тебе. Один раз ты уже был женат.

— Я придерживаюсь мнения, что все женщины должны стремиться к браку, а все мужчины — в обратную сторону, — сказал Роджер, явно перефразируя чью-то фразу.

— И тем не менее пора подумать о женитьбе. Пожалуй, я займусь этим и сама подыщу тебе хорошую жену, — продолжала Сильвия. — С деньгами, положением, хорошенькую, конечно, но не слишком.

— А как же мы?

— Что мы? — быстро заморгав, спросила она. Он сделал неопределенный жест рукой:

— Ну, ты же знаешь…

— Боюсь, что нет.

Он интимно приглушил голос:

— Я говорю о сексе.

Сильвия похлопала его по руке, как бы говоря, что он всегда был хорошим мальчиком.

— Я готова делить тебя с твоей женой, если ты не откажешься делить со мной свою жену.

С минуту Роджер Форбс пребывал в сомнении, шутит она или говорит серьезно. Потом рассмеялся неприятным вульгарным смехом и сказал:

— А ты порочна, Сильвия. Да, она была порочна. Даже больше, чем он думал.

Они были уверены, что ей ничего не известно.

Они считали ее глупой.

Однажды она слышала, как отец, вернее, отчим — слава Богу, он не был ей родным отцом — назвал ее тупой коровой.

Два дня она проплакала от обиды. А потом поняла, что Роджер сам глуп.

Возможно, она была не очень умна, но уж никак не тупая. Во всяком случае, ей хватило ума, чтобы раскусить их.

А кроме того, девушка всегда держала ушки на макушке, а рот на замке. И многое видела. Многое слышала. И подмечала: письма, забытые на столе, записки на клочках бумаги, старые фотографии и новые фотографии.

И все запоминала.

Роджер женился на матери Надин, когда девочке было двенадцать. А потом ее мать умерла, а через год умер и дедушка. И в доме дедушки — единственного человека, которого она любила, — остались только трое: Надин, ее отчим и так называемая бабушка.

Они сделали чужим ее родное гнездо — продали старую мебель, знакомую ей с детства, заменив ее на новые, современные столы и диваны, заполонили дом «умными» светскими людьми, с которыми она не могла и словом перекинуться. Надин всегда удалялась к себе в комнату, когда Сильвия устраивала свои приемы, а устраивала она их постоянно.

Это все из-за них.

Она слышала их голоса среди ночи, когда они думали, что Надин давно крепко спит, слышала, как «бабушка» крадучись перебегает по коридору из своей спальни в спальню отчима.

Однажды она видела, как они занимались этим в туалете: белые ноги Сильвии были раздвинуты, Роджер стоял между ними и ритмично входил в нее. Груди Сильвии тряслись в такт движениям его еще более белого и волосатого зада.

Ее «бабушка» издавала сдавленные мычащие звуки, а Роджер тяжело дышал, потел и стонал. Он закусывал губы, чтобы не закричать, когда доходил до кульминации, и из груди его вырывалось приглушенное рычание.

Сначала это показалось ей отвратительным.

Но только сначала.

Потом она нашла это забавным, и ей пришлось зажать рот, чтобы не расхохотаться и не выдать своего присутствия.

Сильвия была лгуньей.

Она обманывала Роджера, когда он спрашивал, сколько стоит ее новое платье, и просил показать счет.

Она обманывала его с дворецким, с шофером и с лакеем, служившим в их городском доме. Сильвия говорила, что терпеть не может этого человека. А Надин видела, как она целовалась с ним в буфетной и шарила руками у него между ног.

Она лгала ему насчет своего возраста.

Лгала во всем.

Даже сейчас она солгала Роджеру, не назвав истинной причины приезда на остров Сторм.

Надин на цыпочках отошла от двери, та была приоткрыта всего на дюйм, но этого было вполне достаточно. Неслышными шагами девушка спустилась по лестнице в холл.

Там она остановилась, развернулась, изобразила на лице милую рассеянную улыбку и пошла обратно, громко стуча каблуками по мраморному полу.

Подойдя к двери, она постучала, дождалась, чтобы ее услышали, и вошла в гостиную.

Глава 12

— Меня зовут Нед, — сообщил шофер старомодного «роллс-ройса», открывая перед ними дверцу. Он вежливо поклонился и сделал широкий жест рукой, приглашая Тори и Элис садиться в автомобиль.

— А меня…

— Я знаю. Вы — мисс Виктория Сторм, а вторая леди — мисс Элис Фрэйзер, — быстро перебил Нед, которому, очевидно, доставляло удовольствие опережать их ответы.

— Но откуда вы нас знаете?

— Каждая душа в радиусе пятидесяти миль знает, кто вы такие. Наши места не каждый день посещают американцы, — добавил он.

— Смею предполагать, что нет, — пробормотала Элис, усаживаясь в машину.

Шофер надел шотландский берет, который снял раньше, приветствуя сходивших с поезда женщин.

— Конечно, с каждым годом в Шотландию прибывает все больше американцев, — снова заговорил он, — все они ищут здесь свои шотландские корни.

Он захлопнул за ними дверцу и занялся багажом. Тори и Элис слышали сквозь окно древнего «роллс-ройса» характерный местный говор шофера:

— Эй, Мурдо, пошевеливайся, приятель.

Мурдо — высокий костлявый парень — прогибался под тяжестью их чемоданов.

— Лорд Сторм надеялся, что леди успеют на последний паром и будут в замке к обеду.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию