Смертельный соблазн. Манхэттен - читать онлайн книгу. Автор: Джеки Коллинз cтр.№ 69

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Смертельный соблазн. Манхэттен | Автор книги - Джеки Коллинз

Cтраница 69
читать онлайн книги бесплатно

— Вот-вот! Самые умные — вроде меня и мадам Алекс, которая появилась лишь недавно, — никогда не пытаются привлечь к себе внимание. У нас хватает мозгов, чтобы держаться в тени.

— Приятно слышать.

— Другим нашим клиентам — тоже, — поддакнула она с самодовольной улыбкой. — Присаживайтесь, мистер Блейн, и поведайте мне, чем я могу вам помочь.

— Дело вот в чем, — заговорил Джоэл, пододвигая стул и усаживаясь поближе к мадам Сильвии. — Есть одна женщина, с которой у меня существуют общие дела. Она мне нужна, я ей тоже. Но проблема состоит в том, что у нее есть одна маленькая причуда…

— Удовлетворять маленькие причуды — это как раз мое фирменное блюдо, — самодовольным тоном сообщила мадам Сильвия.

— Именно это я о вас и слышал, — сказал Джоэл. Щелкнув пальцами, он подозвал официанта и велел ему принести виски со льдом.

— Не могли бы вы пояснить подробнее, в чем именно заключается маленькая причуда вашей знакомой? — попросила сводня.

— Она, гм… — Джоэл оглянулся, желая убедиться, что их никто не подслушивает. — Она любит молоденьких.

— Молоденькие — это слишком расплывчато. Уточните, пожалуйста, — деловым тоном проговорила мадам Сильвия. — И учтите, моложе двенадцати лет — это не по моей части.

— Двенадцать — это чересчур. Пятнадцать-шестнадцать лет — вполне нормально. Желательно — пуэрториканцы, да погорячее. Что-нибудь вроде недозрелого Рики Мартина.

Мадам Сильвия кивнула с видом специалиста и произнесла:

— Это будет дорого стоить.

— Ничего, я как-нибудь справлюсь, — ответил Джоэл, провожая взглядом высокую блондинку, которая прошествовала в сторону бара.

— Когда вам это нужно?

— Это зависит от вас. Сколько времени потребуется вам, чтобы подобрать подходящий товар?

— Не больше суток.

— Ясно, — лаконично обронил Джоэл, поскольку в этот момент к столику подошел официант и поставил перед ним стакан с виски.

— Хотите, чтобы я сообщила вам цену прямо сейчас? — поинтересовалась сводня.

— Цена меня не интересует, — проговорил Джоэл, делая подряд три больших глотка.

— Ах да, я и забыла, кто вы такой, — подобострастно хихикнула мадам Сильвия. — Вас расходы не пугают, правильно?

Джоэл самодовольно хмыкнул и снова отхлебнул из бокала. На душе у него потеплело, и тетка, сидевшая напротив, уже не казалась такой противной, как поначалу.

— Расскажите, кто ваши клиенты, — попросил он.

Женщина загадочно улыбнулась.

— Вы уверены, что хотите это знать? И что не испугаетесь, услышав кое-какие имена?

— Дело в том, что я о вас ни разу не слышал, пока Тестио не упомянул ваше имя, — сказал Джоэл. — Я, честно говоря, даже не представлял, что существует подобный вид услуг.

— А почему бы и нет? В этом городе — сколько угодно респектабельных женщин, которые замужем за высокопоставленными мужчинами, работающими день и ночь. У этих мужчин просто не остается времени на своих жен. Вот я и помогаю восполнить подобные пробелы — и эмоционально, и сексуально.

— Не следует ли из этого, что эти женщины становятся…

— Кем, мистер Блейн? — перебила мадам Сильвия.

— Шлюхами, — договорил Джоэл, не успев остановиться.

Губы сводни тронула легкая улыбка.

— Нет. Из этого следует только то, что они становятся на одну доску с мужчинами, — ответила она. — Вы ведь не считаете предосудительной супружескую измену со стороны мужчины?

— Это другое дело.

— Ничего подобного. Женщинам нужно то же, что и мужчинам. А я помогаю им это получить.

— Значит, вы обслуживаете только женщин?

Еще одна загадочная улыбка.

— Да, мистер Блейн. И поверьте, мои услуги пользуются очень большим спросом.

* * *

— Мне это не нравится, — пробурчал Чес, исподлобья глядя на Варумбу. Она уже начала раздражать его.

— Что именно? — спросила та невинным голоском.

— Мне не нравится, что ты стрижешь свои чертовы ногти на ногах прямо в спальне.

— Чем тебе так досадили мои ногти?

— Просто леди так себя не ведут.

— Чушь какая! — фыркнула Варумба. — Ты ведь взял меня к себе в дом не потому, что я — леди!

— Не поэтому, — согласился Чес, — но если ты делаешь что-то, что меня раздражает, я должен тебе об этом сказать. — Чес понимал, что эта перепалка ни к чему не приведет. — Занимайся этим в ванной! — рявкнул он. — Это приказ!

— Ха! — снова фыркнула Варумба, но на сей раз — с возмущением. Она соскочила с кровати, и ее груди упруго колыхнулись.

Уже в который раз Чес подумал, что отношения между ними явно пошли наперекосяк. Варумба действовала ему на нервы, и, хотя Чес по-прежнему высоко ценил ее неоспоримые достоинства определенного рода, он уже был сыт ею по горло. Вот только как от нее избавиться? Вечно одна и та же проблема. А с этой — тем более, поскольку он сам уговорил ее бросить работу, перебраться к нему и отказаться от квартиры, которую она снимала. С его стороны это было непростительной ошибкой. Теперь она пристала к нему как банный лист, и отделаться от нее будет нелегко.

Однако у него был план. У Чеса в запасе всегда был какой-нибудь план. Скоро они поедут в Лас-Вегас. Накануне ночью Варумба спросила, возьмет ли он ее с собой, и Чес пообещал. Она была в восторге, поскольку, по ее словам, там живет ее бабушка. Вот и отлично! Перед отъездом в Вегас он велит домовладельцу собрать все ее шмотки и отвезти в другую квартиру, которую он предварительно снимет для нее. Так что по возвращении в Нью-Йорк Варумбы здесь больше не будет. А в качестве компенсации он подарит ей норковую шубу, оплатит квартиру на три месяца вперед и поцелует на прощанье. Чеса Винсента никто не может обвинить в неблагодарности и жлобстве!

А с другой стороны, если не будет Варумбы, ему придется искать себе другую женщину, поскольку одиночества он не переносит: постоянная тишина просто сводит его с ума. Кроме того, он плохо спит, если не ощущает рядом чье-нибудь теплое тело. И еще он очень, ну просто очень, любит сиськи. Большие, теплые, уютные сиськи.

Ну почему ему никак не удается найти женщину, которая умела бы себя вести и при этом не действовала бы на нервы! Почему ему не попадаются такие девушки, как, например, его дочка Венис! Венис — настоящий персик, а ему достаются одни только гнилые кочерыжки.

А может, он просто ищет не в том месте? Может, стоит расширить зону поиска, выйти наконец из баров и стрип-клубов и оглядеться в мире, где живут нормальные люди?

* * *

Когда Розарита вернулась домой, Декстер собирался уходить. Настала ее очередь спросить:

— Ты куда собрался?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию