Королевский гамбит - читать онлайн книгу. Автор: Диана Стаккарт cтр.№ 42

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Королевский гамбит | Автор книги - Диана Стаккарт

Cтраница 42
читать онлайн книги бесплатно

Она была в том, в чем спала, в тонком белом одеянии, облегавшем, казалось, все выпуклости ее тела столь откровенно, что я покраснела от стыда за нее. Ее золотистые волосы, зачесанные со лба назад, были открыты и ниспадали по спине, словно она была незамужней девушкой. И несмотря на это, она выглядела старше, более увядшей, чем я помнила ее, и у меня невольно возник вопрос, не прибегала ли она к косметическим средствам либо иным ухищрениям, чтобы выглядеть моложе.

Впрочем, одно не изменилось в ней — ее глаза. Синие и в то же время столь бледные, что казались ледяными, они светились умом и явной злокозненностью. В них не было и тени смущения от того, что она предстала почти раздетая перед незнакомым мужчиной. И когда она провела розовым языком по полным губам, я со смятением осознала, что происходящее доставляет ей наслаждение.

Затем она улыбнулась, и ее бледный взор остановился на Леонардо.

— Для меня честь принимать великого Леонардо здесь, в собственных покоях, — произнесла она, и ее холодный голос, казалось, обвился вокруг нас, как скользкая змея на гербе Сфорца. — Лодовико предупредил меня о том, что вы, возможно, навестите меня. Вы должны простить меня за столь неофициальный прием. Боюсь, моей служанки здесь нет, и о вашем приходе было некому доложить.

— Да, мы видели, как она ушла, — столь же холодно ответил он. — И, кажется, ей тут досталось.

На лице графини появилось страдальческое выражение, и губы ее задрожали.

— Поверьте, случилась неприятность. Она повздорила с моей портнихой из-за одного из моих платьев, и бедной Анне пришлось туго. Я, конечно, уволю портниху.

Хоть она и пыталась убедить нас в своей непричастности, я подозревала, что ее рассказ о ссоре служанок вымысел чистой воды и что несчастная Анна стала жертвой самой графини. Поверил ли ей или нет Леонардо, я так и не смогла по выражению на его лице определить. Однако больше об этом не говорили, ибо она внезапно вновь села на скамейку.

— Скажите же, какое дело привело ко мне главного инженера Лодовико?

— Я здесь по приказу герцога. Он решил выяснить, кто убил его двоюродного брата, и велел мне разузнать все, что возможно, по этому делу.

Графиня приподняла узкую, бледную бровь.

— Как вам, должно быть, известно, Орландо также и мой двоюродный брат. Я тоже хочу, чтобы убийцу поймали, но, боюсь, не могу сказать, кто он.

— Он… или она, — поправил ее учитель. — В таком случае вы, пожалуй, можете рассказать мне немного о графе. Были ли у него враги? Вел ли он себя как-то загадочно в последнее время?

— У каждого человека есть враги. Вам следует это знать, мой дорогой Леонардо, — тут она пожала плечами, и ее наряд угрожающе соскользнул с плеч. — Что касается таинственности, Орландо был на удивление простоват, даже, скорее, глуповат. У него не было тайн, разве что как улыбаться и выглядеть красивым. Не понимаю, почему Лодовико собирался назначить его посланником.

— Возможно, здесь и скрыта причина, — сухо ответил учитель. — Как я понимаю, ваш супруг, граф Мальвораль, должен был занять этот пост, но был заменен на Орландо. Не обиделся ли он, лишившись должности, настолько, что ради его возвращения кое-чем рискнул?

В заливчатом смехе графини почти не было резких нот.

— Вы полагаете, что мой муж убил Орландо, чтобы заполучить должность посланника? Поверьте мне, у него не было ни малейшего желания ехать во Францию. Он хотел остаться на своей вилле или здесь при дворе Лодовико… там, где он мог следить за мной.

Она снова встала и, грациозно прошествовав к столу, взяла из вазы небольшую гроздь винограда.

— Впрочем, из этого не следует, что мой муж вне подозрений. Признаться, я не столь верная, как положено, супруга, ведь скучно быть замужем за человеком столь преклонных лет. Мне нравятся более молодые и красивые мужчины. Уверена, вы понимаете это, — присовокупила она с легкой улыбкой и вяло откусила от темно-красной ягоды.

При виде виноградного сока, окрасившего ее бледные губы, я испытала неприятное чувство в низу живота. Я подозревала, что графиня пожирает мужчин так же, как виноград — беззаботно и в огромном количестве. Я лишь молилась о том, чтобы учитель оказался умнее большинства мужчин в подобных делах и не пал жертвою ее откровенного заигрывания.

Удовлетворенно вздохнув, она доела гроздь, а затем, двигаясь по кругу, приблизилась к учителю. Теперь эта женщина больше напоминала не змею, а львицу, зовущую своего самца.

— Быть может, вы пожелаете написать мой портрет, — с напускной скромностью осведомилась она, проводя бледной рукой по его рукаву (я с растущей тревогой наблюдала за ними).

Когда он не ответил, графиня продолжила:

— Конечно, вам придется оставаться со мной наедине в покоях, но мой супруг вряд ли будет возражать, если меня будет рисовать сам великий Леонардо.

— У учителя и без того полно заказов от герцога, — выпалила я, не подумав, а затем поперхнулась от собственной смелости. Мне отчаянно хотелось взять свои слова обратно, но сделанного не воротишь. «Меня, несомненно, выпроводят за дерзость», — подумала я, страдальчески глядя на свою обувь.

Леонардо, однако, только пожал плечами.

— Боюсь, Дино прав, хотя и говорит он невпопад, но, будьте уверены, я польщен вашим интересом к моей работе. Возможно, если я надоем герцогу, то снова смогу распоряжаться своим временем.

— Возможно, — скромная улыбка графини приобрела жесткость, когда она обратила на меня свое внимание. — И какой у вас красивый молодой паж, — сказала она, пронзительно разглядывая меня с ног до головы. — Должна заметить, что мне он, кажется, знаком. Скажи мне, Дино, нет ли у тебя брата, который тоже работает в замке?

— Нет, графиня, — тихо произнесла я, прикидываясь пажом вежливым и скромным, хотя мне внезапно стало холодно. — Только я из семьи тружусь здесь, в замке.

— В самом деле? Я совершенно уверена, что видела тебя раньше, хотя и не с твоим хозяином.

Она подошла ближе, по-кошачьи обходя меня так же, как только что обходила и Леонардо. Мне удалось справиться с собой и не отпрянуть, когда она протянула тонкую руку и погладила мои волосы. Я только опустила глаза, надеясь, что мой пажеский наряд не позволит вспомнить меня в костюме епископа или в жакете разносчика — с чужого плеча.

— Графиня, будьте добры, — спокойно вмешался учитель и заставил ее отвести свой взгляд от меня, — скажите, откуда у вас этот ларец?

Пока графиня разглядывала меня, он, очевидно, заметил то, что не увидела я на заставленном столе: золотую шкатулку чуть больше женской ладони, усыпанную жемчугом и цветными каменьями. Я воспряла духом, увидев, что ее крышка закрывается на застежку с замочной скважиной. Она была довольно маленькой и, по-моему, подходила для ключа, спрятанного внутри шахматной королевы. Неужели это и есть доказательство ее причастности?

Он небрежно взял крошечный ларец; графиня столь же быстро забрала его у него, хотя и сказала с пренебрежением:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению