Бриллиант в наследство - читать онлайн книгу. Автор: Андреа Кейн cтр.№ 57

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бриллиант в наследство | Автор книги - Андреа Кейн

Cтраница 57
читать онлайн книги бесплатно

— Папа гордился бы мной. Его уроки не пропали даром. Какое это облегчение, учитывая, насколько жалкой я казалась верхом на лошади.

— Ты казалась неловкой, но не жалкой, — возразила ей Аврора. — Вспомни, ведь большую часть жизни ты провела в море, на корабле, где совсем не обязательно было ездить верхом. — Она показала рукой на юго-запад. — Поместье Морленда находится в шести милях от берега. Если мы поедем по этой дороге, то доберемся до Ньютонского аббатства, деревни, что расположена на окраине Морленда. Там мы повернем направо и попадем прямо в Морленд. Кортни недоверчиво заморгала.

— Я собиралась ехать по этой дороге только потому, что папа когда-то говорил мне, что Ньютонское аббатство находится не на побережье, а в глубине. А потом я боялась, что нам придется полагаться на собственное чутье.

Аврора улыбнулась:

— Иногда, правда довольно редко, я признаю, что лучше опираться на точные знания, а не на чутье. И сейчас один из таких случаев.

— Но как тебе удалось все разузнать?

— Иногда я набираюсь смелости и начинаю расспрашивать Сиберта. Он просто кладезь сведений, самых различных, и он о многом догадывается. Правда, в этот раз он не раскусил моих намерений. Он даже и представить не мог, что я могу отправиться к Бенкрофтам. Он подумал, что это просто мое неуемное любопытство, и охотно снабдил меня этими теоретическими сведениями.

— А ты еще говоришь, что я изобретательная. Тут улыбка исчезла с лица Авроры.

— Кстати, говоря об изобретательности, где это смотритель маяка мог достать фаэтон?

— Это один из сотен вопросов о мистере Сколларде, на которые мы никогда не найдем ответа. — Кортни взглянула на Аврору. — Ты больше не сердишься на него?

— Конечно, нет. Если он говорит, что действовал в моих интересах, то я должна ему верить.

— Я согласна. — Кортни туже натянула поводья. — Мне пришло в голову, что если Слейд прав и Морленд постоянно наблюдал за вашим имением с какими-то своими целями, то твой побег на фаэтоне действительно мог закончиться весьма печально. Подумай об этом.

— Ты права, — согласилась Аврора. — Возможно, именно это и хотел сказать мистер Сколлард. — Она с тревогой посмотрела на подругу. — Меня очень беспокоит, что ты собираешься идти в дом к графу.

— У меня нет выбора, я должна с ним встретиться. — Кортни умолкла. — Ты можешь рассказать мне о нем что-то такое, что помогло бы мне?

— Ничего. Я даже не помню, как он выглядит, помню только красное лицо и то, что в руке он сжимал початую бутылку с вином. От Слейда я знаю, что он отшельник и пьяница. Боюсь, это все, что я могу тебе сказать.

Кортни упрямо сжала губы.

— Возможно, скоро я смогу рассказать тебе больше. Через полчаса впереди показались железные ворота.

— Внушительное сооружение, — прокомментировала Аврора, когда Кортни направила лошадей по дорожке к дому.

— Он кажется запущенным и мрачным. — Кортни кивнула на разросшиеся деревья и непривлекательный дом.

— Остановись перед поворотом к дому, чтобы мы могли спрятать фаэтон за деревьями. Ты пойдешь к дому, а я буду мелькать среди деревьев, делая вид, что прячусь. Это должно возбудить подозрительность человека Слейда и привлечь его внимание ко мне, что даст тебе возможность добраться до графа. Я что-нибудь придумаю, чтобы задержать его на полчаса, а потом начну звать на помощь.

— Договорились. — Кортни посмотрела на поместье. — Дом кажется пустым. Надеюсь, граф окажется у себя.

— Еще слишком рано, чтобы заниматься делами. — Аврора спрятала фаэтон в зарослях деревьев. Потом повернулась к Кортни и ободряюще улыбнулась: — Удачи тебе.

Кортни изобразила подобие улыбки:

— Спасибо.

Она прошла пешком оставшуюся часть пути, ее шаги были решительными, хотя сердце бешено колотилось в груди. Затем поднялась по двум каменным ступеням и постучала.

— Да? — Дворецкий с высокомерным видом открыл ей дверь.

— Я пришла, чтобы увидеть графа. Тот удивленно приподнял бровь:

— Могу я спросить, кто вы? Кортни гордо вздернула подбородок.

— Женщина, у которой дело к твоему хозяину, а не к тебе. — Она прошла мимо дворецкого и проследовала в холл. Прекрасно, похвалила она себя. Ты проникла в дом, даже не назвавшись. Теперь, даже если Слейд назвал своему сыщику все имена, тот не узнает, что это именно она вошла сюда.

Кортни даже показалось, что она слышит одобрение Авроры.

— Где я могу найти его светлость? — требовательно произнесла девушка, продолжая играть свою роль.

— Мадам, вы не можете вот так врываться сюда и настаивать на встрече с графом. Я должен знать…

Резко повернувшись, Кортни гневно посмотрела на него.

— Неужели граф спрашивает вашего одобрения относительно всех своих женщин? Если это гак, то он просто жалкое подобие мужчины.

Кортни удивилась, кто был больше шокирован столь наглым заявлением: дворецкий или она сама.

— Я… — Тот нервно облизнул свои губы. — Его светлость ничего не говорили мне о… подождите здесь. — Он закрыл рот и зашагал прочь, натянутый, как тетива.

Кортни заметила, в каком направлении удалился дворецкий, и осторожно последовала за ним, сохраняя достаточное расстояние, чтобы тот ее не заметил.

— Ваша светлость? — услышала она, как спросил слуга, входя в комнату. — Одна молодая женщина хочет вас видеть. Она говорит, что вы ее пригласили.

— Женщина? — озадаченно отозвался граф. — Что за ерунда?

— Я не говорила, что меня пригласили, — перебила его Кортни, пройдя мимо дворецкого в кабинет. — Я просто сказала, что у меня дело к графу. Вот так.

Лоуренс Бенкрофт поднялся на ноги, в его темных газах появилось озадаченное выражение.

— Кто вы? Что за дело у вас ко мне?

— Личное. — Кортни бросила на графа многозначительный взгляд, а затем выразительно кивнула головой в сторону дворецкого.

Граф задумался, а затем кивнул:

— Ты можешь оставить нас, Таер.

Таеру не нужно было повторять. Он исчез в мгновение ока, закрыв за собой дверь.

— Ну что ж. — Пожилой граф обошел вокруг стола и доброжелательно улыбнулся Кортни. Она представила, что эта улыбка могла быть обворожительной на его некогда красивом лице, ставшем морщинистым от возраста и горя. — Вы очень привлекательны. Пожалуйста, просветите меня, кто из моих друзей оказался так добр и направил вас ко мне?

— Никто меня не направлял. Я уже сказала, что я здесь по личному делу.

На лице графа отразилось удивление:

— Неужели? Тогда буду рад услышать, что за дело привело вас ко мне?

— Дело моего отца и то, как вы убили его.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию