Лилия под дождем - читать онлайн книгу. Автор: Кэндис Кэмп cтр.№ 6

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лилия под дождем | Автор книги - Кэндис Кэмп

Cтраница 6
читать онлайн книги бесплатно

Прошло четыре года, и Мэгги полагала, что привыкла к подобному положению вещей. Часто ей казалось, что Уилл – ее второй сын, но только менее смышленый, чем Ти. Но сегодня утром она вдруг вспомнила, каким Уилл был когда-то. Мэгги не хотела признаваться себе, отчего подобные воспоминания вдруг пришли ей в голову. В глубине души она считала, что обязана поставить заслон этому тревожному чувству, раз уж ей так не повезло с Уиллом. Однако сознание того, что на ферме присутствует незнакомый мужчина, причем весьма интересный, заставляло ее сердце тоскливо сжиматься.

В заднюю дверь постучали, и она вздрогнула. Должно быть, это Рейд Прескот, подумала она, не решаясь открывать, однако стук настойчиво повторился. Взяв себя в руки, Мэгги подошла к двери и открыла ее, попытавшись придать своему лицу бесстрастное выражение. Однако это оказалось непростым делом. Как только она увидела Прескота, краска залила ее щеки.

– Мистер Прескот, – едва произнесла она.

– Миссис Уиткомб! Доброе утро, – галантно произнес он, казалось, не замечая смущения женщины. Он был чисто выбрит и, похоже, даже подрезал свои волосы. Одежда Уилли пришлась ему впору, хотя и сидела слегка мешковато, так как он был очень худым. Однако он выглядел гораздо лучше, чем показалось ей ночью. При свете утреннего солнца его каштановые волосы отливали бронзой, а в светло-карих глазах вспыхивали золотистые огоньки. Мэгги поспешно отвела от него взгляд.

– Ти повез яйца и молоко на продажу. Мы будем завтракать, как только он вернется. Это будет скоро. Мы будем рады, если вы останетесь на завтрак, но если вам нужно уходить, я соберу вам что-нибудь с собой.

Мэгги надеялась, что ее намек не прозвучал как явная попытка избавиться от него, однако он не обратил на ее слова ни малейшего внимания.

– Я думал, может быть, вам надо что-нибудь сделать по дому, – сказал он. Его голос звучал странно отчужденно, как будто, предлагая свои услуги, он что-то скрывал.

– Не беспокойтесь. – Мэгги тоже не могла избавиться от чувства неловкости, несмотря на то, что в поведении мужчины не было и намека на происшедшее прошлой ночью.

– Вы были со мной добры и внимательны, – ответил Рейд. – Я обязан вам и не люблю оставаться в долгу.

– Да. – Мэгги это было понятно; она так же не любила быть кому-либо за что-то обязанной. Но в его тоне звучали холодные и жесткие интонации. Казалось, ему неприятно принимать ее бескорыстную доброту.

– Ну что ж, – задумчиво сказала Мэгги, – думаю, мне понадобятся еще дрова. Она указала ему в окно на большой старый пень, который спилил ее брат Гидеон, приезжавший сюда пару недель назад, чтобы помочь ей по хозяйству. – Топор висит на стене в хлеву, – объяснила она.

Он кивнул головой.

– Что еще?

Мэгги осмотрелась вокруг. Работы собралось так много, что она была не в состоянии сейчас сообразить, какая самая необходимая. Она не рассчитывала на то, что он проработает у нее целый день в благодарность за ночевку в хлеву.

– Если вас не затруднит, в свинарнике треснула одна из досок, ее нужно заменить.

– Хорошо. – Он продолжал смотреть на нее.

– Мне кажется, что этого вполне достаточно.

Рейд больше не настаивал и направился во двор. Этот Прескот не очень-то дружелюбен с людьми, решила Мэгги. Даже благодаря ее за оказанную ему ночью помощь, он, казалось, больше стремился избавиться от тягостного долга, чем просто радушно и сердечно выразить ей свою признательность.

Вновь странно взволнованная, Мэгги вернулась к приготовлению завтрака. Боль в ее горле не утихала, а она надеялась, что как только начнет двигаться, ей станет лучше. Наоборот, у нее разболелась голова в придачу к горлу. Мэгги поморщилась от боли, молясь в душе, чтобы не слечь в кровать. Болеть было некогда, и, кроме того, на многие мили вокруг не было ни одного доктора.

Вскоре во дворе послышались ритмичные удары топора. Мэгги почему-то стало приятно. Ти тоже часто колол дрова, но он не обладал большим размахом взрослого, и ему не хватало силы и опыта, которые приходят с годами.

На своей огромной сковороде Мэгги поджарила ароматные кружки колбасы и сделала к ней подливу из жира. Затем намазала маслом толстые куски хлеба и поставила их в духовку. Наконец, завтрак был готов, кроме яичницы, которую Мэгги решила приготовить тогда, когда придут мальчики, иначе она могла остыть. Обычно они не задерживались, но иногда приходилось ждать покупателя, или же откалывал какую-нибудь шутку Уилл. Он мог куда-то убежать, заставляя беспокоиться Ти и принося бесконечные огорчения Мэгги. Как бы то ни было, но сегодня они запаздывали. Она бродила по дому без цели, отпивая из чашки кофе и раздумывая о том, что могло их задержать. Стук топора во дворе затих, и через минуту в кухню вошел Прескот, неся в руках охапку дров. Мэгги поспешила ему навстречу, чтобы придержать дверь. Он положил дрова в ящик у печки и вновь отправился во двор. Вернулся он быстро с новой охапкой и заполнил ящик до краев. Выпрямившись, он стряхнул с рукавов остатки коры. Мэгги благодарно улыбнулась ему.

– К сожалению, мальчики еще не вернулись, но, может быть, вы хотите, чтобы я сделала вам яичницу сейчас?

– Мальчики? – удивленно переспросил Прескот.

В этот момент во дворе послышались звуки громыхающей по камням тележки.

– А вот и они. – Мэгги сделала вид, что не заметила вопроса Прескота. Она поставила сковороду на плиту, и пока она разогревалась, стала разбивать яйца в миску.

– Вы можете садиться за стол, – пригласила она Прескота. – Через минуту завтрак будет готов.

– Вы не возражаете, если я приведу себя в порядок? – спросил он. Мэгги кивнула в ответ.

Прескот прошел к умывальнику и налил в раковину воду. В тот момент, когда он намыливал себе руки щелоковым мылом, дверь распахнулась и вбежал Ти, размахивая пустой корзинкой из-под яиц.

– Вот так! Извините, мы опоздали. Привет, мистер Прескот.

– Привет, Ти.

Вытирая руки, Рейд повернулся к мальчику. Затем его взгляд обратился на дверь, в которую, склонив голову, медленно вошел Уилл. Рейд замер в изумлении.

– Уилли опять испугался собаки Коверманов, – сообщил матери Ти, объясняя расстроенный вид Уилли.

– Ай-яй-яй, – Мэгги покачала головой. Сняв с огня сковороду и отставив ее в сторону, она подошла к Уиллу. – Дорогой, я сожалею, что так случилось, – прошептала она ему. Его нужно было успокоить, дать ему почувствовать, что она рядом, и Мэгги нежно погладила его по голове, повернула его лицом к себе так, чтобы можно было взглянуть ему в глаза… – Но сейчас с тобой все в порядке, не так ли?

Было заметно, что Уилл плакал. Его глаза покраснели, а с лица еще не исчезло испуганное выражение.

– Мне не нравится эта собака! – многозначительно объявил он, печально опустив уголки губ. – У нее нет перьев.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию