Последний разбойник - читать онлайн книгу. Автор: Кэтрин О'Нил cтр.№ 59

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Последний разбойник | Автор книги - Кэтрин О'Нил

Cтраница 59
читать онлайн книги бесплатно

– Ты думаешь, твоя принцесса занималась этим со своим рыцарем? – произнес, наконец, Ричард.

Она освободила рот, оставив в движении только руки, и ответила:

– Я на ее месте иначе не поступила бы.

– Тебе, разумеется, видней, – выдохнул он.

Они встретились взглядами и оба расхохотались. Ричард вытер влажный рот Кристины пальцем, затем облизал его.

– Всегда помни о том, как я люблю тебя и каким счастливым ты меня сделала. Никогда не забывай об этом, обещаешь?

– Если только ты при этом пообещаешь, что никогда не позволишь мне забыть, – хитро улыбнулась в ответ Кристина.

Ричард коршуном кинулся на нее, прижал к траве всем своим весом. Вошел в Кристину быстро, нетерпеливо. Закинул на свои плечи ее ноги и проговорил в такт своим движениям:

– Обещаю… не дать… тебе… забыть… пока… я буду… рядом… с тобой.

Кристина теснее прижалась к бедрам Ричарда. Обняла его за плечи и хрипло прошептала, двигаясь в такт с ним:

– Пока у нас есть время, пока мы не уехали отсюда, я хочу насладиться нашей любовью, исполнить все свои и твои фантазии. Я хочу взять от тебя все и все тебе отдать – так, чтобы у нас с тобой не осталось больше сил. Проведем оставшееся время в огне любви, пусть даже сгорим в нем.

– Ах, герцогиня.

– Предупреждаю, Капитан, вам придется нелегко. Моих желаний с лихвой хватит на сотню лет.

– Обожаю, когда мне бросают вызов.

И он с новой силой увлек Кристину за собой в волшебную страну любви.

42

Саша Уэнтворт сердито мерила шагами гостиную. Дирк читал вслух пьесу. На Саше было элегантное платье из парчи цвета осенней листвы. В любых обстоятельствах она не забывала о том, что должна выглядеть так, как подобает великой актрисе.

На Дирке был каштаново-черный смокинг. Чтение пьесы не мешало ему курить и стряхивать пепел мимо пепельницы, прямо на дорогой индийский ковер.

– Неплохо, – прокомментировал он, дочитав очередную сцену. – Немного доработать, и это может иметь успех.

– Мы уже имели успех, – многозначительно сказала Саша.

То ограбление стало для них катастрофой. Рассерженные меценаты, вложившие деньги в спектакль, начали требовать их возврата. Не обрадовало их и то, что люди бандита, помимо все-го прочего, забрали и всю выручку от спектакля. Для Дирка и Саши наступил полный крах. И дело тут было даже не в этой проклятой выручке, которую нужно было теперь возвращать. На карту было поставлено их будущее. Судя по всему, публика не скоро вернется в театр, зная, что их в любой момент могут ограбить. Саша и Дирк рассчитывали играть «Невесту бандита» еще как минимум шесть месяцев, что дало бы им возможность не только покрыть расходы, связанные с постановкой, но и неплохо заработать. Теперь же все это рухнуло, и они несли чудовищные убытки. И, наконец, по Лондону ходили слухи о том, что бандит имеет к Саше и Дирку какие-то свои, особые счеты.

Вот это было уже погибелью.

Раздражали их и регулярные допросы инспектора Уортингтона. Он методично и спокойно задавал одним и тем же людям одни и те же вопросы, а следствие все равно топталось на месте.

Саша взяла в руки ирландский словарь, которым пользовалась во время работы над «Невестой бандита». Словарь принес ей Оскар, чтобы Саша могла лучше освоить ирландский акцент своей героини.

Она открыла словарь.

– Как странно.

– Что странно, дорогая? – поинтересовался Дирк.

– Да это слово «Файран». Имя моей героини. Оказывается, это не имя, а понятие. Вот, послушай: «Покинуть свой дом в гневе, сбежать от обиды».

– Очень похоже на нашу Кристину, – рассеянно заметил Дирк и перевернул страницу.

Раздался стук в дверь. Вошедший мажордом возвестил о прибытии инспектора Уортингтона. Тут же в гостиную вошел и сам инспектор.

– Входите! – кивнула инспектору Саша. – Надеюсь, сегодня вы принесли нам радостные новости? А то мы уж тут головы сломали над тем, что нам делать дальше. И заждались, когда же вы исполните порученное вам дело.

Инспектор покраснел. Дирку стало неловко за жену, и он поспешил протянуть инспектору руку.

– Не обращайте внимания на маркизу. Пока вы ловите преступника, мы решили немного изменить третий акт нашей пьесы. Может быть, это спасет нас от провала. Хотя, по правде говоря, у меня на это мало надежд.

– Пока мы не поймали преступника, – сказал Уортингтон. – Но мы были очень близки к этому. Видели его на дороге пару раз. Пытались поймать, но пока безуспешно. Боюсь, что он теперь уже на полпути в Ирландию. В таком случае остается лишь надеяться на то, что он сдержит свое слово и никогда больше не ступит на английскую землю.

– Запомните хорошенько мои слова, инспектор, – назидательно произнесла Саша. – Мы не желаем гадать, исчез ли этот негодяй навсегда или только на время. Это могло бы быть хорошим финалом в пьесе, но не в жизни. Мы хотим увидеть его на виселице. Только это зрелище может стать достойной платой за то, что мы пережили и что потеряли из-за этого мерзавца. Надеюсь, я достаточно понятно выразилась?

Инспектор вздохнул. Всего час назад он уже выдержал подобный разговор – с принцем Уэльским.

– И у вас нет совсем никаких сведений? – спросил Дирк гораздо спокойнее, чем его жена. – А может быть, он прячется где-то и посмеивается над нами? Будь я на его месте, я бы не торопился с Ирландией. Сначала позабавился бы, наблюдая за тем, как меня пытаются поймать.

– Новость только одна, – ответил инспектор. – Женщина, которая была вместе с бандитом, бросила по дороге свое платье. Я показал его принцу Уэльскому. Ведь он – известный знаток костюмов.

– Ха! – воскликнула Саша. – Знаток! Да Берти в костюме интересует только одно – прикрывает ли галстук его брюхо! Лучше принесите это платье нам. Мы больше разбираемся в этом, ведь вся наша жизнь так или иначе связана с костюмами.

– О, как же я не подумал…

– Разумеется, не подумали. Вы никогда не думаете. Поэтому преступник и ходит до сих пор на свободе.

Слова Саши переполнили чашу терпения Уортингтона.

– Хорошо, мадам, – натянуто произнес он, подзывая своего человека.

– Ты оскорбила его, – прошептал Дирк своей жене.

Инспектор вернулся, держа в руках платье с перьями, маску и перчатки. Все было запачкано грязью. Саша поджала губы и брезгливо взяла в руки платье. Оно показалось ей чем-то знакомым – то ли материалом, из которого оно было сшито, то ли почерком художника. Она взяла одну перчатку, примерила ее. Перчатка была ее размера.

«Любопытно, – подумала Саша. – У такой крупной женщины – и такая маленькая рука?»

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению