Если очень долго падать, можно выбраться наверх - читать онлайн книгу. Автор: Ричард Фаринья cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Если очень долго падать, можно выбраться наверх | Автор книги - Ричард Фаринья

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

Соврать.

— Мы его не пьем. Кофеин вреден для головы.

— Уууунмпфхф. — Фицгор шевельнулся: видимо, слово «кофе», сцедилось в его подсознание.

— Считайте, что это подарок, — сказал Моджо.

— Тут же почти две унции.

— Ага, дядя, — сказал Хип, прошаркав обратно по ковру. — Просто красота.

— Скокщасвремь? — спросил Фицгор, разлепляя опухшие веки с рыжими ресницами. — Мненадакодинцати.

— Расслабься, — сказал Хип.

— Опоздаешь, — сказал Гноссос. — Подъем, подъем, в школу пора.

— Уууунмпфхф. Кто это? Скокщасвремь?

— Пожалуй… — Моджо накрутил на запястье пастуший кнут, защелкнул портфель, разогнулся и резко дернул большим пальцем, что означало: Гноссос должен проводить их до двери, — и тот почти физически почувствовал, как сила этого жеста заставляет его подчиниться. — Пожалуй, мы встретимся позже. Вы же будете завтра на вечеринке, само собой?

— На вечеринке? — прошептал Гноссос. Пальцы Хипа вдруг перестали цапать воздух, и один подтянулся к губам: тссс. Все трое теперь топтались у свисавшего с потолка абажура из рисовой бумаги и глядели друг на друга сквозь белый провод. Рюкзак не продается.

— Я снял верхний этаж в Дриаде, такая весьма изящная деревушка неподалеку, вы конечно, знаете эту ферму — рядом располагается «С— ха-ха -Неженка». — Моджо подался вперед с интимным доверием в свинячих глазках.

— Я стараюсь держать такие пространства во многих университетских городках, для маленьких междусобойчиков. Пространство, в конечном итоге, — весьма значимая концепция, весьма высоко — если можно так выразиться — эстетичная.

— Пространство — это красота, дядя, — прошептал Хип, пальцы снова зацапали воздух, но уже слабее. С такого близкого расстояния Гноссос вдруг рассмотрел, что глаз Хипа под падучим веком сделан из стекла и неизменно глядит сквозь голову собеседника.

— А на этом чердаке масса пространства, Паппадопулис, но вы должны ясно понимать мою позицию, когда я говорю, что это мое первое, как бы сказать, суарэ в Афине, и нельзя рассчитывать, что я соберу там всех людей, которых бы мне хотелось видеть. Хотя, разумеется, я предоставлю закуску и определенное количество моей «Смеси — ха-ха — 69», если вы понимаете, о чем я. Гммм.

— Он понимает, дядя, — сказал Хип.

— СколькщасВРЕМЬ, кто-нить скажет? — заорал из-за занавески Фицгор, но на него не обратили внимания.

— Я никого не знаю, — сказал Гноссос.

Пришельцы одновременно уставились на него.

— Простите, не понял? — Моджо.

— Если вам нужна женщина, найдите сутенера.

Хип снова прекратил цапанье.

— Сутенера? — после секундного замешательства переспросил Моджо, так, словно никогда не подозревал о существовании этого слова, а если и подозревал, то был уверен, что смысл лежит вне досягаемости его жизненного опыта. — Сутенера? О, нет. Нет-нет, нененене, мистер Паппадопулис, вы ни в коем случае не должны понимать меня превратно; ни в коем случае не истолковывать мои цели неверно. Вот уж действительно — сутенера.

— Женщину можно и так найти, дядя, — сказал Хип, и стеклянный глаз его вдруг отвердел, как лунный камень во лбу идола.

— Тема, милый мальчик, как бы это сказать, открыта публике. А вот вариация, видите ли, добавление данных, так сказать, декораций, которую мы с друзьями…

— С друзьями?

— Да. Да, конечно. Неужели я забыл упомянуть своих попутчиков? На улице. Ждут в микроавтобусе.

— Менестрели, дядя, — объяснил Хип, поигрывая струной бамбуковых штор. — Поэты. Просто красота.

Гноссос подошел к окну и выглянул наружу. У поребрика стоял «фольксваген», набитый зомби. Через запотевшие стекла виднелось шевеление тел. Бардак, не иначе, пусть лучше побыстрее сваливают.

— Слушай, старик, — сказал он наконец, направив указательные пальцы в сторону их носов. — Я очень крут, сечешь? Таких крутых ты в жизни не видал. Я эмир Фейсаль в Константинополе 1916 года, врубаешься, как я крут? Ни один мудак на всех этих горках, — жест включил в себя как Кавернвилльский комплекс, так и весь университет, — не рискнет на меня наехать, такой я крутой. Ясно?

— Хоспдибожмой, — прокричал Фицгор, все еще в полусне, — ну хоть каконибудидиот скажет мне скокщасвремя?

— Вы его видели? — спросил Гноссос, наклоняясь над черной фанерой стола и щипком сдвигая в сторону провод, чтобы дотянуться как можно ближе до подергивающегося лица Моджо. — Посмотрите на этого рыжего невинного засранца, который вот-вот проснется. — И притворным шепотом. — Это племянник Дж. Эдгара Гувера.

Рука Хипа вдруг оказалась на дверной ручке, рука Моджо продолжала гулять вверх-вниз по животу.

— А я очень и очень крут, если ты сечешь в таких делах. Мужик, я неимоверно крут.

— Естественно, — не сдавался Моджо. — Я не хочу подвергать опасности ни малейшую часть вашей жизни, но в то же самое время, если вы поможете мне собрать на нашу встречу тех, кого мы могли бы назвать людьми нашего круга, ведь, в конце концов, на Ричарда Писси произвело большое впечатление…

— ГОСПОДИБОЖМОЙ! — заорал Фицгор.

— Линяем, — сказал Хип.

— Оно будет того стоить, если можно так выразиться…

— Потом, старик, — оборвал его Гноссос, отпустил лампу, подмигнул пришельцам и дернул головой в сторону Фицгора, который, покачиваясь, поднимался на ноги.

— Да-да, конечно, — согласился Моджо, — потом. И мои монографии, изучайте, не стесняйтесь…

Гноссос плотно закрыл за ними дверь и, задвинув оловянную щеколду, стал смотреть через окно, как Хип волочит ноги к автобусу и забирается на водительское место, Моджо вперевалку топает за ним, а таинственные фигуры на задних рядах, придя в движение, трут отечными кулаками запотевшие стекла и пытаются разглядеть внешний мир. В окнах показались сморщенные от света, бледные, как поганки, лица.

— Иисусхристосдевамария, — пожаловался Фицгор, — Ну какой из тебя, к чертям, сосед, а, Папс? Челаэку к одинцати в школу, а друг даж время не можт сказать по-челаэцки.

— Одевайся.

— СкокЩАСВРЕМЯ?

— Почти одиннадцать, давай, шевелись, довезешь меня до школы.

— Чожты, чертзараза, меня сразнеразбдил?

— ПОШЛИ, хватит. — Гноссос вылез из стыренных в землячестве тренировочных штанов с майкой и прошел через кухню, не глядя на груду ненужных виноградных листьев, заплесневевший яично-лимонный соус, пустые банки из-под феты и липкие железные вешалки, служившие шампурами. Перед дверью в ванную он на секунду задержался, посмотрел на нее, вздохнул и вошел внутрь. Надо прочищать канализацию, так сказать.

— Что за пацаны? — крикнул Фицгор, натягивая одежду.

— Пылесосы продают.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию