Вершина желания - читать онлайн книгу. Автор: Нина Килхем cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вершина желания | Автор книги - Нина Килхем

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

Но когда он прибыл на место, Пенелопа заставила его ждать.

— Я не готова, — сказала она и закрыла дверь перед его носом.

Джек прислонился к стене, имитирующей беленую стену глинобитной хижины, и двадцать минут охлаждал ступни, пока Хизер не вышла, свежая и хрустящая, как огурец, завернутый в пластик.

Она подставила ему щеку для поцелуя. Когда он наклонился к ней, в нос ему ударил невинный запах диких лилий. Ее ухо было таким чистеньким и розовым, что ему вдруг захотелось его укусить. Но он удовлетворился тем, то чмокнул ее в шею под скулой.

— Полегче, — сказала она.

— Готова? — Он повернулся и направился к лифту. На середине коридора он заметил, что ее нет рядом. Джек обернулся.

Хизер по-прежнему стояла на пороге своей квартиры с поднятой бровью.

— Что? — сказал он.

— Я жду.

Мысленно он щелкнул тумблером в голове, включив обратную перемотку, как в видеоигре. Он шарил глазами по экрану, пытаясь понять, что он упустил, что там маячит сбоку, что в любой момент готово выпрыгнуть из тени и уничтожить его. Он приехал, чтобы забрать ее, он целомудренно поцеловал ее, он принес полный бумажник баксов, чтобы заплатить за ужин. Она скрестила руки на груди.

— Как. Я. Выгляжу? — произнесла она, кристально четко разделяя слова.

— О! — Он ударил себя по лбу. — Ты отлично выглядишь. Правда.

Лифт открылся с мелодичным звоном. Джек повернулся и бросился к лифту.

— Пошли.

Он сунул ногу в щель и, вывернувшись, обернулся. Хизер продолжала стоять в дверях квартиры, уставившись на него, словно упрямый пудель.

Под его растерянным взглядом она развернулась и вновь вошла в квартиру. Джек смотрел, как дверь лифта закрывается, грозя прищемить его ступню.

Когда он вернулся в квартиру, она сидела, плотно сдвинув колени, обхватив руками сумочку.

— Нам надо поговорить, — сказала она.

Джек пребывал в нерешительности. Если они выйдут из дома прямо сейчас, то, возможно, им удастся избежать вечерних пробок. Но он прислушался к своему внутреннему голосу, вещавшему от имени идеального партнера, и присел рядом с ней.

— Итак, я знаю об отсутствии у тебя опыта в этом вопросе, — начала она.

Он кивнул.

— Поэтому я желаю несколько изменить правила. За твои прежние нарушения я не стану назначать тебе штрафных очков в отношении зон недоступности.

Джек, благодарный, молитвенно сложил ладони.

— Но очевидно, я должна объяснить тебе кое-что.

Джек посмотрел на часы. Заказанный столик им уже не видать.

Она вытащила блокнот и начала читать ему лекцию, отмечая галочками то, на что ему следует обратить особое внимание. Он сидел, кивая, думая о той еде, что хотел бы заказать: карпаччо из семги для начала, утка с абрикосами, бутылка коллекционного бордо, может, немного коньяка к десерту…

— Итак, — наконец сказала Хизер, — я считаю себя ответственной за то, чтобы привести наши отношения к их естественному завершению, а ты отвечаешь за то, чтобы мне было хорошо.

— Ладно. — Джек встал.

— Сядь.

Он сел.

Она любовно взяла его руки в свои ладони.

— Все это сводится к одному: ты бережно относишься к моим чувствам, а я считаюсь с твоими суждениями и следую им.

Джек молчал. Он редко доверял собственным суждениям, а еще реже следовал им.

Хизер наклонилась к нему и смахнула невидимую пылинку с его воротника.

— В этом контракте я рассчитываю на то, что ты будешь выражать свою благодарность.

— За что?

— За что? — Тон ее был ледяным.

— Я хотел сказать, — он заморгал, — за что? Она встала и положила ладонь себе на бедро.

— За то, что я — женщина, которая готова мириться с твоими недостатками.

— Ах.

— Пойдем? — сказала она.

Джек вышел следом за ней за дверь, думая о том, что если он даст метрдотелю пятьдесят баксов, то он, возможно, вернет им столик.


Молли сидела в ванне и напевала своему животу, взбивая вокруг себя пену, словно мыла ребенка, который был у нее внутри. Ее еще мучила тошнота по утрам, и она часто чувствовала себя невероятно усталой. Грудь ее стала первым знаком. Первым знаком того, что в ней росла новая жизнь. Первым знаком чуда. Этой способности ее тела создавать еще одно человеческое существо. Внутри ее рос целый мир. И как она назовет этого ребенка? Есть ли ей дело до того, будет ли у нее мальчик или девочка? Единственное, что ей было важно, так это чтобы у него или у нее было все, чтобы стать счастливым или счастливой. Молли переполняла любовь.

Она закрыла глаза и погрузилась в наслаждение, что дарила теплая вода. Она все-таки залетела. Имея за спиной такой длинный послужной список, она забеременела в первый раз. Она всегда была такой осмотрительной, но, очевидно, презерватив у этого парня оказался с дефектом. Конечно, момент был не самым подходящим, по вопрос о том, что следует делать, перед ней не стоял. Дареному коню, как говорится, в зубы не смотрят. В конце концов, в числе ее подруг было немало одиноких матерей, хотя начинали они как замужние женщины.

Молли завернулась в теплое махровое полотенце и спустилась вниз за очередным стаканчиком мороженого. Она была благодарна Джеку за то, что он позволил ей пожить у него, но пора было подыскать себе собственное жилье. Хотя отчего-то ей съезжать не хотелось. Здесь она чувствовала себя как дома. Она помнила счастливый дом ее детства. Давным-давно, до того как ушел отец. Он ушел в День благодарения, и картофельное пюре и нога индейки так и остались висеть, прилипнув к стене, после того как за ним захлопнулась дверь.

Конечно, она бы хотела, чтобы у ребенка был отец. Но жизнь показала ей, что это не всегда строго обязательно. Приятно — да. Теперь она будет завидовать подругам, чьи мужья возвращаются вечером с работы домой, врываются в дом, как свежий ветер, обнимают визжащих от восторга детей и лишь затем распускают узлы на галстуках и велят детям исчезнуть с их глаз. Когда она ночевала в доме подруг, она часто бродила по ночам по дому и тихонько открывала дверь спальни родителей, чтобы посмотреть, как они спят. Однажды ее поймали. Потому что они не спали. И больше ее никогда в тот дом не приглашали.

Ну что же, она не позволит прошлому сломать ей жизнь. Она не собирается провести остаток жизни в стенаниях и жалобах. Теперь у нее есть о ком думать — о ребенке. И она не собирается внушать этому ребенку мысль о том, что чего-то в его жизни недостает. Разумеется, вокруг полно людей, которые с удовольствием сделают это за нее. И поэтому она, мать, должна защитить свое дитя.

Молли включила свет на кухне и пошлепала к холодильнику. Она вытащила мороженое и села за стол, поедая его прямо из картонки. Она виновато ухмыльнулась. Она знала, что Джек терпеть не мог, когда она так делала. Ей будет его не хватать. Будет не хватать тех маленьких любезностей, что он ей оказывал. Он всегда оставлял для нее в коридоре свет включенным, когда она уходила из дома. Он никогда не забывал купить ее любимый сорт чая. Он порой смотрел на нее так, словно хотел ее съесть. И все же он ясно дал ей понять, что она его не интересует. А Молли никогда никому не навязывалась. Она примет его отказ с достоинством. Дважды ей говорить не надо.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию