Любовь и расчет - читать онлайн книгу. Автор: Сесилия Грант cтр.№ 50

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь и расчет | Автор книги - Сесилия Грант

Cтраница 50
читать онлайн книги бесплатно

Ник взглянул на мисс Уэстбрук. Она с партнером шла вдоль ряда пар, ожидающих начало танца. На этот раз он сумел послать ей невинную улыбку и не отвести глаз от ее лица. Сегодня он, как и собирался, порадуется ее триумфу, а если шальное настроение миссис Симкокс не изменится, то, возможно, ночью даже порадуется еще и триумфу собственному, а то и двум.


Оказывается, мистер Блэкшир все же танцевал. Сначала с дамой с каштановыми волосами в зеленом наряде, которая так долго с ним разговаривала, не скрывая своего интереса; потом с черноволосой леди с пышным телом, которой его представила первая дама. Следующий танец он простоял, смеясь, с виконтом в противоположном углу зала. Затем настал черед вальса, и он снова танцевал со своей первой партнершей с каштановыми волосами.

Нет, она не производила никаких подсчетов. Все эти танцы она танцевала, ведя светскую беседу со своими партнерами. Даже сейчас она бы вальсировала в кругу танцующих, если бы капитан Уильямс на том настоял. Но вернуться на место со скромным видом девушки, которой не придет в голову спрашивать у сопровождающей разрешение на тур вальса, представлялось более эффектным средством воздействия. Леди должна производить впечатление некоторой неприступности, чтобы, добиваясь ее, джентльмен получал удовольствие.

Кто-то должен поделиться этой мудростью с подругой мистера Блэкшира. Ей будет неловко потом, когда, устав от ее чрезмерного внимания, он променяет ее на более сдержанную леди либо будет стоять в одиночестве у колонны, как стоял до ее появления.

— Думаю, что распространение налога на доход было бы самым справедливым решением, — перебил ее мысли голос лорда Баркли. Он танцевал последний танец с Луизой и великодушно предпочел просидеть вальс, составляя им компанию. Следующий танец ему предстояло танцевать с Кейт. — Но обладатели собственности терпели этот налог в ожидании, что в конце войны его отменят. Полагаю, существовала опасность, что принятый однажды, он мог легко перерасти в категорию постоянную. — Барон кивнул Луизе, сидевшей справа от него. — Ваш брат, безусловно, знает больше меня, поскольку в то время уже заседал в парламенте и участвовал во всех дискуссиях.

— Да, насколько помню, ему было что сказать по поводу этой меры. — Обсуждая эту тему, Луиза вся разрумянилась, хотя и не достигла того азарта, с которым рассуждала о прочитанных романах. — Он упоминал, что среди тех, кто выступал против налога, царило мнение, что наше правительство должно сконцентрировать свои усилия на сокращении публичных расходов и поиске путей экономного управления.

— Вполне оправданное ожидание для любого правительства. — Леди Харрингдон по левую руку от Кейт, очевидно, обнаружила, что обладает компетентным мнением по данному предмету, как и по многим другим. — Меня удивляет, что этот вопрос вообще вынесли на обсуждение. Хочется в первую очередь надеяться, что наше правительство не транжирило деньги и не вело себя чересчур легкомысленно.

Вальсирующие пары перемещались по залу по широкому кругу. Вот мимо пролетел мистер Блэкшир в обнимку со своей подругой. Его рука обнимала ее за лопатки, ее пальцы лежали на его правой руке чуть пониже плеча. Кейт знала, что там было место, где бугрились мышцы с углублением между плечом и бицепсом, куда так хорошо вписывалась женская рука. Даже сквозь рукав сюртука леди Доступность с легкостью обнаружит это углубление, это безмолвное приглашение для руки.

Вальс выглядел вполне приличным. Вальсировать этой даме было вовсе не обязательно с мистером Блэкширом, хотя он довольно искусно и даже с некоторым изяществом вел свою партнершу. Фалды его фрака летали при каждом быстром повороте. Он, похоже, обладал каким-то особым чутьем, которое указывало, как далеко находятся от него танцующие пары, потому что ни разу не оценивал расстояние взглядом, как другие кавалеры. Все внимание до капли он уделял своей партнерше. Ее запрокинутое к нему лицо и вся ее фигура, послушная его лидерству, говорили ему красноречивее слов, что он уже ее добился, что она всецело принадлежит ему.

Следовало, однако, признать, что ничто в нем не указывало, что она может ему скоро прискучить.

Кейт опустила глаза, чтобы поправить браслеты, когда двое пролетали, кружась, мимо, хотя при прошлых приближениях ни один из них не замечал ее присутствия. Золотые обручи на запястьях и без того были в порядке, но парным украшениям надлежало выглядеть симметрично. Итак, Кейт поправила левый браслет и вновь позволила своему взгляду блуждать.

Она ничуть не сомневалась, что могла бы находиться в его объятиях, если бы захотела. Он был без ума от нее вначале, как и любой из папиных учеников, и, по его собственному свидетельству, еще довольно долго продолжал чувствовать к ней влечение, после того как она лишила его бесплодных надежд. Потом еще была история с поцелуем. И… как он посмотрел на нее сегодня, когда впервые увидел в этом платье. Но Кейт не позволяла себе об этом думать. Это было равносильно попытке смочить пальцы в озере, наклонившись к нему с возвышения, откуда легко было свалиться в воду и пойти ко дну.

Тогда, охваченная огнем до самых костей, она ощутила себя избранной и теперь от одних воспоминаний испытывала головокружение.

Он же, со своей стороны, как будто ничего этого не помнил, и уже был поглощен мыслями об отношениях, которые леди Доступность ему непременно предложит. Возможно, уже предлагает, в эту самую минуту, когда новая фигура танца потребовала от них двигаться бок о бок. То, как его рука обнимала ее за талию, могло восприниматься дамой как жест собственника.

А знает ли она, что женитьба его брата навлекла позор на семью Блэкширов? Или, может, это для нее не важно?

— Вальс на континенте и вправду танцевали, но я еще ни разу не вальсировал. — Беседа продолжаюсь без участия Кейт, и, судя по всему, тема политики была уже исчерпана. Лорд Баркли отвечал на какой-то вопрос леди Харрингдон, который Кейт прослушала. — Теперь вижу, что зря. Если бы знал, что танец доберется и до наших пенат и что мне пожалуют титул, обязывающий меня посещать места вроде «Олмака», то потрудился бы выучить фигуры.


Титул. «Олмак». Прозвучавшие у ее уха слова привлекли внимание Кейт, как миниатюрные гонги. Нечего завидовать положению женщины с каштановыми волосами. Мистер Блэкшир, может, и хорош как партнер в танце или в темной комнате, но целеустремленной девушки, которая ищет не минутного удовольствия, а существенного улучшения своего социального положения, требуется от мужчины гораздо большее.

Кейт повернулась к лорду Баркли, чтобы одарить его улыбкой. Обращаясь к графине, сидевшей по другую сторону от Кейт, он немного наклонился к ней, и их лица оказались в непосредственной близости друг от друга, прежде чем он успел отпрянуть.

— Уверена, что вы там время понапрасну не теряли. — Кейт придала голосу максимальную теплоту восхищения. — Я еще не слышала, чтобы человека удостаивали титула барона в знак признания его танцевального мастерства.

Барон покраснел и пробормотал что-то оправдательное, что обычно говорят джентльмены, услышав приятную лесть от хорошенькой девушки. Его взгляд даже скользнул по ее груди, когда, повернувшись к нему, она предоставила ему возможность оценить это свое достоинство. И хотя его взгляд задержался не более чем на несколько секунд — дань врожденному мужскому рефлексу — и не относился к тем, которые пронзают женщину до мозга костей, тем не менее Кейт испытала удовольствие.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию