Нежные сети страсти - читать онлайн книгу. Автор: Изобел Карр cтр.№ 41

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Нежные сети страсти | Автор книги - Изобел Карр

Cтраница 41
читать онлайн книги бесплатно

Вблизи имения не было таверн, кроме этой, и потому найти подходящий источник информации Грэнби труда не составило. Все, что от него потребовалось, – это немного терпения, а терпения ему не занимать. Грэнби дождался, когда после третьей кружки у графского лакея развязался язык, и когда тот громко стал вещать о своем недавнем путешествии на юг, Грэнби расплатился и пригласил разговорчивого слугу пересесть за стол у камелька.

– И к чему ехать в такую даль в это время года? – поинтересовался Грэнби. – Была бы охота грязь месить! Я бы и сам никуда не поехал, если бы мать не заболела.

– Это все один шотландец, – еле ворочая языком, ответил лакей, при этом жадно глядя на пенистый эль, – приехал в поместье и привез с собой пацаненка, заявив, что это ребенок Сэндисона. Видели бы вы, что сделалось с лордом Суттаром! – Мужчина огляделся и, понизив голос до шепота, добавил: – Уж как ему не хотелось, чтобы отец его об этом узнал.

– С чего это лорд Суттар так забеспокоился? Ну узнал бы их отец, что у его брата ребеночек на стороне, и что с того?

Лакей ухмыльнулся и жадно хлебнул эля.

– Не в мальчонке дело, дело в его матери.

– В матери?

Лакей нахмурился и уткнулся взглядом в кружку. Эля оставалось уже на дне.

– Мне не положено об этом рассказывать. Хозяин заставил меня поклясться, – пробурчал он.

Грэнби щелкнул пальцами и заказал еще кружку. Его собеседник допил остатки и нетвердой рукой потянулся к новой порции.

– Хозяин заставил тебя поклясться, что ты графу ничего не расскажешь… – напомнил Грэнби.

Лакей кивнул.

– Это большо-о-ой секрет! Мать его не мертва. И от этого мистера Сэндисона ждут больши-и-ие неприятности.

– То есть ты хочешь сказать, что он двоеженец.

Глава 34

– Что ты сказал? – Лорд Леонидас еле сдерживался. Он так и не простил Сэндисону предательства, и обида, что продолжала глодать его изнутри, грозила превратиться в ненависть.

– Внебрачный ребенок твоей сестры, – мрачно повторил Роланд Деверо. – Слух пущен совсем недавно, но он распространяется с невероятной скоростью. Вчера вечером я услышал об этом в гостях у леди Далримпл. Все в один голос говорят, что это вздор, но слухи тем не менее идут.

– И кто эти слухи распространяет? Это же чушь какая-то! Как Боу смогла бы провернуть такой трюк, чтобы ни одна живая душа ничего не заметила? – Лео схватился за голову. Или он сошел с ума, или с ума сошел весь мир.

– Слухи не нуждаются в доказательствах, – резонно заметил Деверо и, не скрывая досады, покачал головой. Он один поддерживал Сэндисона, когда все отвернулись от него, и вот что из этого вышло! – К тому же Боу действительно каждый год уезжает из Лондона на несколько месяцев. И кто там, в Шотландии, в глуши, может за ней проследить?

– А кто, скажи на милость, не уезжает из столицы зимой? Я таких не знаю, – возразил Лео.

Деверо наклонился над столом. Судя по выражению его лица, ему было не до шуток.

– Боу внезапно выходит замуж за младшего сына без состояния и без каких бы то ни было перспектив. Чем не повод для пересудов? А теперь еще и ребенок, которого она не отпускает от себя ни на шаг. Люди говорят, что Сэндисона купили с потрохами и ты приложил к этому руку: помог обогатиться лучшему другу и честь сестры защитил.

– Чепуха, – сквозь зубы процедил Лео, с трудом подавив желание выместить злость на своем приятеле. Ну побьет он Деверо, и что с того? Кулаками делу не поможешь.

– Чепуха, – согласился Деверо. – Но то, что вся эта история о незаконнорожденном ребенке Боу высосана из пальца, не помешает сплетникам выставить на посмешище и твою сестру, и тебя, и всю вашу семью. У Сэндисона явно не все в порядке с головой. О чем он думал, когда заводил бастарда?

– А может, и не одного, – вставил Лео.

– Может быть, целый выводок бастардов, но даже у него должно было бы хватить ума не селить ребенка под одну крышу с женой. Тем более когда они с Боу и так вляпались по уши. Леди Кук исправно льет воду на мельницу сплетен, и, похоже, ей это никогда не надоест.

– Я убью его, – сказал Лео, вскочив из-за стола так резко, что звук отодвигаемого стула привлек внимание присутствующих. Лео обвел взглядом своих друзей. Своих союзников. Они же были друзьями Сэндисона до того, как он, Лео, призвал устроить ему бойкот. Лео встретился взглядом с Энтони Тейном и по глазам его понял, что Тейн тоже в курсе гадких слухов и так же, как Лео, не знает, как с ними бороться.

Лео направился к двери. Тейн вышел следом за ним, перехватив в холле, когда тот надевал пальто.

– Не усугубляй, – сказал Тейн, предупредительно положив руку Лео на плечо.

– Хуже быть уже не может, – ответил Лео.

Тейна отличала способность сохранять трезвую голову в любых ситуациях, и только он был способен вразумить Лео и оградить его от непоправимых ошибок.

– Ошибаешься, – покачав головой, сказал Тейн. – Навредить делу можно всегда. Жизнь меня этому научила, поверь.


Слова друга все еще звучали в голове Лео, когда он, вернувшись домой, застал жену нервно расхаживающей по комнате. В руке она сжимала письмо. Обернувшись к мужу, она протянула ему листок со смесью отвращения и страха, словно то была гремучая змея.

– Вот, доставили, когда тебя не было.

Лео покрутил в руке сложенный вчетверо листок. На нем не было имени адресата, лишь их лондонский адрес. Лео развернул листок и пробежал по нему глазами. К тому времени как он добрался до последнего абзаца, кровь его успела превратиться в лед, потом закипеть, потом снова заледенеть.

– Я не верю ни единому слову, – сказала Виола. – Сэндисон не мог так поступить. Ни по отношению к Боу, ни к тебе.

Лео звучно смял бумагу в кулаке.

– Начинаю задаваться вопросом, знаю ли я вообще Гарета Сэндисона.

Виола покачала головой, забрала у мужа записку и швырнула в огонь. Пламя лизнуло листок, и он медленно стал обгорать, превращаясь в золу.

– Не надо было тебе показывать. Я должна была его сжечь, как только прочла.

Лео привлек к себе жену, уткнувшись подбородком ей в темя. Если он кому и мог доверять в этой жизни, то только ей. Она была его опорой в этом зыбком мире, его надежным тылом.

– От того, что ты бы мне его не показала, никому бы лучше не стало. Если Сэндисон действительно уже был женат…

– Тогда я сама его убью, – сказала Виола. – Но я не могу поверить, что он на такое способен. Не могу, и все.

– Не веришь, значит.

Виола слегка встряхнула его.

– Не могу, – решительно повторила она, словно одна лишь ее уверенность в том, что все написанное в письме – вымысел, могла обратить правду в ложь. – И ты не верь. Гнев затуманил тебе голову.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению