Соблазненный обольститель - читать онлайн книгу. Автор: Изобел Карр cтр.№ 63

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Соблазненный обольститель | Автор книги - Изобел Карр

Cтраница 63
читать онлайн книги бесплатно

– Если бы все было так просто, – со вздохом произнес он, взъерошив рукой густые светлые волосы. Непослушная прядь упала ему на глаза, он рассеянно отбросил ее назад. – Кое-кто хочет сместить премьер-министра.

Марго кивнула. Хотя последние десять лет она провела во Франции, политические сплетни и слухи доходили до нее исправно почти в каждом письме от друзей или родственников из Англии.

– Разве это не любимое развлечение в палате лордов?

Плечи Арлингтона затряслись в беззвучном смехе.

– К несчастью, да. Зачастую игры и интриги подменяют собой государственную политику. Однако мы с вами должны использовать наилучшим образом то немногое время, что у нас осталось.

– Вот как? – многозначительным тоном проговорила Марго. Отступив от стола, она вышла на середину комнаты. Ее туфли бесшумно скользили по мягкому ковру. – Я давно пришла к этой мысли, – усмехнулась она, повернувшись к графу.

Арлингтон вскочил, опрокинув стул. Массивная деревянная спинка ударилась о стену, раздался резкий звук, похожий на выстрел. Граф обогнул стол, Марго отступила на шаг.

– Правда? – воскликнул он, поймав ее за запястье. – А я рассудил, что лучше будет сыграть роль безупречного джентльмена.

В ответ послышался смех Марго, подхваченный гулким эхом.

– Почему вы решили, что мне по вкусу джентльмены? Разве я дала вам повод так думать?

– Нет, черт возьми, – пробормотал граф. Подхватив Марго на руки, он понес ее наверх по лестнице. – Но от манер, привитых воспитанием, не так-то легко избавиться.

Марго пронзила дрожь предвкушения. Этого она ждала с первой минуты, как только прибыла в Холиншед. Таким она хотела видеть Арлингтона. Властным, нетерпеливым, распаленным страстью. Ей нужно было знать, что он желает ее так же исступленно, как и она его.

Большую часть скупо обставленной спальни занимала огромная кровать с темно-зеленым дамастовым пологом на четырех столбиках. Арлингтон швырнул на нее свою ношу. Марго стремительным гибким движением перекатилась на середину ложа, но в следующий миг граф схватил ее за лодыжку и дернул.

Ее туфля с грохотом свалилась на пол. Подтащив Марго к краю кровати, Арлингтон резко задрал ее юбки. Повернув голову, она увидела, как его ладони скользят по ее бедрам, гладя обнаженную кожу. Граф улыбнулся и властно рванул ее к себе. Марго изогнулась, беспомощно болтая ногами в поисках опоры.

Слегка приподняв ее бедра, Арлингтон овладел ею, жадно, грубо, без прелюдий и ласк. Распластанная на кровати, Марго, тяжело дыша, выгнула спину, чувствуя, как желание нарастает и захлестывает ее дурманящей волной.

Арлингтон обрушился на нее всей своей тяжестью. Его руки сдавили на мгновение ее груди и вцепились в плечи, бедра задвигались все быстрее, все яростнее. Он зарылся лицом в волосы Марго, его горячее дыхание обожгло ей шею.

– Ну что, я больше не похож на джентльмена?

Марго лишь кивнула в ответ. Ей хотелось подстегнуть Арлингтона, но успех превзошел самые смелые ее ожидания. Граф был великолепен.

За одним выпадом следовал другой. Протиснув руку к бедрам, Марго коснулась пылающей влажной плоти. Ее пальцы скользнули дальше, лаская и дразня, сомкнулись на жезле Филиппа. Наслаждение нахлынуло клокочущим неудержимым потоком и, подхватив беспомощные сплетенные тела, швырнуло их в кипящую пучину.

У Марго вырвался сдавленный крик. Арлингтон замер, охваченный дрожью блаженства.

– Сюда в любую минуту может войти мой камердинер, – проговорил он несколько долгих мгновений спустя. Его бедра медленно качнулись, пронзая плоть Марго. – Или горничная. Или кто-то из гостей. Интересно, если я заставлю вас закричать громче, все сбегутся? Как, по-вашему?

Марго бессильно обмякла, новая волна наслаждения прокатилась по ее телу. Арлингтон глухо застонал, изливая семя, и, прошептав имя Марго, рухнул на кровать рядом с ней.

Графиня искоса посмотрела на него, чуть повернув голову.

– Мне кажется, вы вовсе не прочь, чтобы нас застали.

Глаза Арлингтона плутовато сверкнули. Лукавая улыбка от уха до уха растянула его губы. Взъерошенные волосы придавали ему особое очарование.

– Откровенно говоря, меня привлекают последствия.

– Скандал?

– Женитьба.

Приподнявшись на локте, Марго одернула юбки. Арлингтон, протянув руку, отвел темную прядь с ее лба и нежно очертил пальцем контур подбородка.

– Боитесь, что игра, затеянная вашим братом и моей дочерью, заставит меня отступиться?

Глава 37

Марго не ответила, глядя на Филиппа растерянно и немного виновато. Значит, она тоже подозревала, что со свадьбой Оливии дело нечисто.

Филипп твердил себе, что он излишне подозрителен, что его дочь взрослая женщина и знает, чего хочет, и все же не мог избавиться от ощущения, будто Девир с Оливией ведут какую-то хитрую игру.

Сев на кровати, он выдернул из волос ленту, наскоро пригладил ладонями растрепанные пряди, собрал их на затылке и заново перевязал.

Марго протяжно вздохнула.

– Откровенно говоря, да, – будничным тоном произнесла она.

– Я заставил дочь вернуться в свет, хотя она не была к этому готова. Оливия отомстила мне, ввязавшись в интригу с вашим братом.

Соскользнув с кровати, графиня расправила смятые юбки. Филипп с трудом поборол желание схватить ее в объятия и удержать. От каменных стен комнаты вдруг повеяло холодом.

Отыскав на полу туфлю, Марго наклонилась и надела ее.

– Пожалуй, «месть» не совсем подходящее слово, – возразила она. – Мой брат служит леди Оливии щитом, заслоняет ее от нападок лондонского света. По крайней мере так было вначале.

Филипп застегнул пуговицы на бриджах.

– А теперь?

Марго нерешительно закусила губу, обдумывая ответ. Казалось, она мучительно подбирает слова.

– Думаю, теперь Роуленд испытывает к вашей дочери серьезные чувства. Нет, – Марго вскинула голову, словно готовясь сделать признание, – я точно знаю. Это леди Оливия еще сомневается.

Филипп кивнул. Он пришел к такому же выводу, наблюдая за дочерью и Девиром последние несколько недель.

– Что ж, тогда нам следует довериться вашему брату. Посмотрим, сумеет ли он завоевать Ливи.


Оливия внезапно замерла, и шедший следом Роуленд едва не сбил ее с ног.

– Чш-ш, – прошептала она, неслышно раздвигая ветви кустарника. – Там, за соседней рощей, пасется небольшое стадо. Я вижу трех олених и по меньшей мере четырех оленят.

Роуленд вытянул шею, вглядываясь в гущу леса. Он различил темные силуэты взрослых самок. Пятнистых оленят труднее было разглядеть в густой тени деревьев.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию