Соблазненный обольститель - читать онлайн книгу. Автор: Изобел Карр cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Соблазненный обольститель | Автор книги - Изобел Карр

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

Вынув шпильки из прически госпожи, Фрит принялась расчесывать ей волосы. Ливи потерла мочки ушей и подавила зевок. За окном начал накрапывать дождь. Мерный стук дождевых капель в стекло убаюкивал, Ливи задремала бы, если б не горничная, временами дергавшая спутавшиеся во время танцев пряди.

Теплый прием, оказанный Оливии родственниками Девира, разительно отличался от холодной сдержанности его матери и настороженного, хотя и приветливого обращения сестры. Искреннее дружелюбие кузенов Роуленда и грубоватое одобрение его бабушки вызвали у Ливи сложное, болезненное чувство. Она внезапно ощутила себя виновной в обмане.

Оливия с усилием сглотнула подступивший к горлу ком. Желудок будто скрутило тугим узлом, накатила тошнота. Фрит, отложив щетку, проворно заплела волосы госпожи в косу и перевязала лентой.

– Будут другие распоряжения, миледи?

Ливи покачала головой:

– Нет. Доброй ночи, Фрит.

Сделав быстрый реверанс, горничная собрала в охапку платье, белье и туфли, в которых Оливия танцевала на балу. Прижимая к груди пышный ворох шелка, она проскользнула в гардеробную и закрыла за собой дверь. В маленькой комнатке, примыкавшей к спальне, стояла узкая кровать камеристки, а Фрит, судя по ее утомленному, сонному виду, хотела спать не меньше госпожи.

Внезапная вспышка молнии озарила комнату. За ней последовал раскат грома, такой громкий, что канделябры на каминной полке тихонько задребезжали. Дождь за окном превратился в ливень, Ливи недовольно поморщилась: теперь об утренней прогулке верхом можно забыть. Если гроза не утихнет до утра, возможно, весь завтрашний день придется провести дома.

Ливи погасила свечи, сбросила пеньюар, оставив его на скамье перед туалетным столиком, и забралась в постель. Приглушенный скрип выдвигаемых ящиков комода говорил о том, что занятая хлопотами Фрит еще не легла. В доме царила тишина, хотя гостей в нем хватало с избытком. Многих родственников разместили по двое в комнате. Остальные ютились там, где нашлось свободное место, занимая библиотеку или гостиную графини. Даже Девиру и его сестре пришлось потесниться, разделив свои покои с гостями.

Ливи беспокойно заворочалась под одеялом. Весь вечер Девир вел себя безукоризненно, как истинный джентльмен. Не пытался добиться от нее даже невинного поцелуя. Казалось бы, с наступлением ночи ей следовало уснуть безмятежным сном. Но вместо этого она металась на постели, теребя одеяло, прижимая к подушке то одну, то другую пылающую щеку.

Наконец, задрав подол ночной рубашки, Ливи просунула руку меж бедер. Весь вечер она думала о Девире. Вспоминала прикосновение его пальцев, губ, легкое покусывание его зубов, влажное скольжение языка.

Трогая себя, она пыталась представить, что ее ласкает Девир. Воображала, будто он незаметно выскользнул из своей комнаты, оставив мирно спящего кузена Джерарда храпеть дальше, и, прокравшись в другое крыло, проник в ее спальню.

Закусив губу, Ливи выгнула спину, пытаясь утолить терзавшую ее жажду. Но рука, тем более собственная, не могла заменить ей Девира. В душе Ливи знала: отныне, лаская себя, она лишь еще острее будет ощущать жгучее разочарование. Проклятый Девир, черт бы его побрал!

Глава 27

– Едва ли мы сможем ссудить вам подобную сумму, мистер Карлоу.

Генри почувствовал, как горячая кровь ударила ему в голову. Вспыхнув от гнева, он ошеломленно уставился на ростовщика. Надменный мерзавец! Лорд Фредерик, приятель Генри, заверил его, что мистер Гидеон с радостью предоставит кредит молодому джентльмену с хорошими видами на будущее, оказавшемуся в затруднительном положении. Сам Фредди задолжал ростовщику более пяти тысяч фунтов. Тот ссужал деньгами под грабительский процент на самых безжалостных условиях, как, впрочем, и остальные представители его профессии. Однако в отличие от них мистер Гидеон слыл человеком прозорливым, рассудительным и, что еще важнее, терпеливым.

Вернувшись в Англию, Генри довольно быстро потратил все свои средства на квартиру, обстановку и всевозможные мелочи. Поразительно, как стремительно тают деньги в Лондоне. Пара фунтов нюхательного табаку, кое-что из мебели, несколько гиней, спущенных за игорным столом, и вот он уже оказался на мели, по уши в долгах. Генри пользовался кредитом у многих торговцев и поставщиков, однако это не решало всех его проблем, вдобавок никакой кредит не мог длиться вечно. Генри понимал, что рано или поздно кредиторы потеряют терпение, тогда ему придется искать убежища в домах знакомых и жить за чужой счет, пока он не рассчитается с долгами.

– Я вас не понимаю, мистер Гидеон, – визгливым, срывающимся голосом заговорил он. Генри знал, что, придя просить о помощи, неразумно давать волю гневу, и все же не мог совладать с душившей его яростью. Он шумно перевел дыхание и начал снова: – Возможно, вы не осведомлены о моем положении. Я наследник лорда Арлингтона.

Ростовщик насмешливо поднял брови – ни дать ни взять оксфордский профессор, готовый задать головомойку нерадивому студенту.

– Возможный наследник, – пренебрежительно бросил он. – Здесь, на Бивис-Маркс, мы внимательно следим за новостями большого света, улавливая малейший шепоток, доносящийся из лондонских гостиных. На этом зиждется наше благополучие.

Генри злобно скрипнул зубами, подавляя желание поставить на место наглого процентщика. По городу уже поползли слухи о связи Арлингтона с графиней де Корбевиль. В «Уайтс» заключались пари, завершится ли роман женитьбой. Генри самому довелось стать свидетелем подобного спора и подвергнуться мучительному унижению, когда его осыпали градом язвительных насмешек. Поначалу его не слишком обеспокоила интрижка графа, однако довольно скоро он не на шутку встревожился. Слухи о вероятной женитьбе Арлингтона в придачу к печальному известию о помолвке Оливии нависли над ним дамокловым мечом. Под угрозой оказалось слишком многое: положение Генри в обществе, его состояние, имущество, титул – словом, все его будущее.

– Не знаю, что вы слышали, но уверяю вас…

– Вы хотите уверить меня, что лорд Арлингтон не женится вновь? – язвительно оборвал его мистер Гидеон. – Или что, женившись, он не произведет на свет сына и не оставит нас с вами при пиковом интересе? Нет, сэр. – Ростовщик покачал головой, впившись цепким взглядом в лицо Генри. – Уверяю вас, я не стану ссужать деньгами бедного родственника, питающего призрачную надежду на возможное наследство, когда его дядюшка, обладатель титула – крепкий мужчина немногим старше сорока лет. Тем более что речь идет о весьма солидном займе.

Генри внезапно почувствовал, как бушевавший в нем гнев сменяется паникой. Он крепко, до боли стиснул руки, так что костяшки пальцев побелели.

– У меня есть собственное поместье, – глухо произнес он, стараясь не выдать охватившего его отчаяния. – В Глостершире.

Выражение лица мистера Гидеона изменилось. Он потянулся за конторской книгой. Тяжелый фолиант, переплетенный в грубую кожу, со скрипом скользнул по столу.

– Владение, подлежащее отчуждению? – раскрыв книгу, ростовщик принялся деловито перелистывать страницы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию