Сёя подумал про себя, насколько сумасшедшими должны быть эти люди, если ожидают ответа на такой вопрос. Опасно быть замешанным в политике, ещё хуже оказаться между сиси и бакуфу. Хотя он горько сожалел о потере всей прибыли, когда гайдзины уплывут от их берегов завтра или на следующий день, не все было потеряно, потому что все его книги, долговые расписки и серебро находились в надежном месте, и ещё благодаря его договоренности с гайдзином Дзами, которая теперь приобрела ещё большее значение. Я уверен, что моя акционерный компени не пострадает.
В то же время он был доволен тем, что сиси осмелились выдворить их отсюда, свалив вину на подлых бакуфу. Сонно-дзёи. Без гайдзинов нам здесь будет житься лучше. Надо бы вообще запереть их на крохотной Дэсиме в заливе Нагасаки, как в старые времена. Я открою своё отделение в Нагасаки и буду готов к их возвращению. Если они когда-нибудь вернутся.
— Прошу прощения, но, вероятно, масло пролили на кухне, — сказал он со смиренным поклоном. — Только Ёсивара готовит по ночам, мы не готовим, пожалуйста, извините меня, это все, что я знаю.
— Мой господин говорит, этот Накама, или Хирага, сиси, который нужен князю Ёси, его видели солдаты, пытались поймать его. Он убегал и умер в огне. Вы его знаете?
Дурные предчувствия сёи утроились, хотя об этой смерти, к его восторгу, ему тоже докладывали.
— Пожалуйста, извините меня, — проскрипел он, — я знаю его только как клиента, никогда как сиси. Умер? Как чудесно, что этот убийца мертв. Замечательно!
Сэр Уильям вздохнул, устав от вопросов и от ответов.
— Филип, поблагодари его и отпусти.
Старик удалился. Сэр Уильям сказал:
— Ну, идите, будьте готовы выехать в полдень.
— Сэр?
— В Канагаву, на встречу с Ёси. Вы не забыли, я надеюсь?
Тайрер ошарашенно посмотрел на него.
— Но он, конечно же, не будет ждать нас сегодня, — чуть слышно произнес он; мысль о том, что придется переводить все нюансы договора, вызвала тошноту и слабость во всем теле. — Конечно же нет!
— Именно поэтому мы и отправляемся. — Сэр Уильям просиял. — Собьем его с толку, а? Мы британцы, а не кучка лилейнощеких полудурков. У нас только что случилось маленькое непредвиденное осложнение, крохотная заминка. — Он надел пальто. — Увидимся в полдень, быть при полном параде.
— Но он не приедет, только не после того, что случилось.
— Приедет. Если не приедет, потеряет лицо, мы — нет.
— Я не могу, сэр Уильям, переводчиком никак не могу. Я… я совершенно без сил и просто не могу, сегодня — нет, извините.
— Боюсь, что придется. Выше голову, бедам не сломить нас, и все такое.
Тайрер увидел натянутую улыбку, привычная холодность возвращалась. И твердость.
— Извините, я не могу, сэр. Я чуть живой. Пожалуйста, пусть Андре переведет, он делает это лучше меня.
— Вам придется сделать это, — произнес сэр Уильям; теперь в его голосе не было и тени юмора, — Андре Понсен мертв.
Тайрер едва не свалился со стула.
— Он, не может быть… как?
— В Ёсиваре. Меня известили как раз перед вашим приходом, поэтому я и почувствовал такое облегчение, когда увидел вас целым и невредимым. — Говоря это, сэр Уильям вспомнил о запечатанном конверте, который Андре оставил у него в сейфе миссии с просьбой вскрыть в случае его смерти. — Анри опознал его, насколько вообще можно было опознать труп в таком состоянии. Его печатка осталась на пальце… В общем, — сказал он, чувствуя подступившую дурноту, — бедняга сгорел, обуглился в своей garçoniere.
[51]
Насколько я понимаю, она находилась всего в нескольких шагах от вашей в том же чайном доме. Я бы сказал, что вам крайне повезло, Филип. Будьте готовы к полудню.
Сэр Уильям вышел из миссии и зашагал по улице, направляясь к клубу. Люди стекались туда со всех сторон. Проходя мимо конторы Струана, он бросил взгляд на здание, благодаря судьбу, что оно уцелело, вместе с факторией Брока — доброе предзнаменование, подумал он, ни один так другой точно будет «Благородным Домом», а контора Брока производит гораздо, чёрт побери, лучшее впечатление с Горнтом во главе, чем с Норбертом. Он заметил Анжелику в её окне и помахал ей рукой. Она помахала в ответ. Бедная Анжелика, интересно, Анри уже сообщил ей об Андре? Затем, услышав гвалт, доносившийся, несмотря на ещё приличное расстояние, из клуба — обычные крики, ругань и звон стаканов, — он вздохнул и переключился мыслями на дела Поселения.
Шум стих, когда он вошёл. Клуб был набит до отказа, те, кто не поместился внутри, остались стоять на ступенях снаружи.
Толпа раздвинулась, освобождая для него узкий проход меж плотными, пахнувшими потом рядами, и он прошел на своё обычное место рядом со стойкой и поздоровался с остальными посланниками, Сератаром, Эрлихером и Сергеевым, у последнего было забинтовано обожженное лицо и рука висела на перевязи. Все имевшие вес люди собрались, а также много тех, кто не имел никакого веса; многие были перевязаны, у некоторых были сломаны кости, но лица у всех раскраснелись. Несколько человек уже успели упиться, и их вынесли отсыпаться на улицу.
— Доброе утро. Я счастлив сообщить, что нам очень и очень повезло…
Свист и вой прервали его, раздались крики:
— Чёрт, я разорен… О каком везении ты толкуешь, чёрт подери… Дайте ему сказать… Нечего заливать, он что, сам не видел… О, да заткнись же ты, ради бога!..
Он подождал, потом продолжил, уже более жестким тоном:
— Нам действительно повезло, получено подтверждение только о смерти Андре Понсена… — по залу прошелестел шепот сожаления, все очень ценили его музыку, — больше никого во всей нашей общине. Мистер Сератар опознал тело, и похороны состоятся завтра. К сожалению, мы потеряли двух солдат, их похороны тоже завтра. В Пьяном Городе пока не нашли нескольких человек, но это не те, кого мы знаем по имени. Наша армия в целости и сохранности, все оружие, ядра, боеприпасы целы, флот тоже — нам действительно очень повезло, и я предлагаю вознести благодарность Господу. — Посреди мертвого молчания он добавил: — Я прошу падре прочесть на закате специальную вечернюю молитву, приглашаются все. Какие-нибудь вопросы пока есть?
— Как быть с нашими компаниями? — выкрикнул кто-то. — Моя контора сгорела.
— На это у нас всех и существует страховка от пожаров, мистер Ланкчерч. — Рев хохота не дал ему договорить. — Что такое?
Небесный Наш Скай, экспедитор страховых фирм Гонконга, где принимались все полисы, в Иокогаме, пояснил:
— С сожалением довожу до вашего сведения, сэр Уильям, что страховка его истекла на прошлой неделе, и, дабы сэкономить деньги, он отказался возобновлять её раньше первого числа следующего месяца. — Последние его слова опять утонули в буре веселья и язвительных шуток.