Гайдзин - читать онлайн книгу. Автор: Джеймс Клавелл cтр.№ 362

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Гайдзин | Автор книги - Джеймс Клавелл

Cтраница 362
читать онлайн книги бесплатно

— Акимото, Такэда? — тихо позвал он; ему не хотелось входить без предупреждения: каждый из них был опасен, когда дверь открывалась внезапно.

Ответа не последовало. Храп продолжался. Он бесшумно отодвинул сёдзи. Акимото сидел, склонившись над столиком, на полу вперемешку валялись бутылки из-под пива и саке. Такэды нигде не было видно. Хирага сердито встряхнул Акимото, осыпая его проклятиями. Юноша очнулся и поднял на него затуманенный взор, не проснувшись ещё окончательно.

— Что случилось? — Слова выговаривались с трудом, лицо Хираги было размытым и постоянно уплывало куда-то.

— Где Такэда? Проснись же! Бака! Где Такэда?

— Не з'аю, мы прос'а… прос'а пили тут…

На секунду Хирага остолбенел, весь его мир перевернулся с ног на голову, потом стремительно выскочил из домика и бросился через сад к ограде и тайнику.

Его разум затуманился. Потом вдруг словно молния сверкнула в голове, и он отчетливо вспомнил их план, где лучше всего расположить заряды, план, который был хорошо известен им всем. Паника придала его ногам силы. Он заглянул под домик Такэды, но ничего не увидел, в этот миг его нос учуял запах порохового дыма, и он нырнул под дом и пополз меж низких каменных опор, но запал был слишком хорошо спрятан и сильный ветер мгновенно растворял в воздухе его дым. Он вылез наружу и бросился назад в комнату, чтобы разбудить Акимото.

— Вставай, просыпайся же!

Когда юноша пьяно попытался оттолкнуть его, Хирага залепил ему пощечину, потом ещё раз. Боль прорезала его затуманенное сознание, и он начал приходить в себя.

— Такэда забрал бомбы, он поджигает эту гостиницу, одна лежит под нами… — Ухватив Акимото за ворот, Хирага грубо поднял его на ноги.

Тупо бормоча и наваливаясь на него всем телом, Акимото кое-как выбрался из комнаты, запнулся и полетел вниз по ступенькам на садовую дорожку; ветер яростно завывал вокруг. В этот момент бомба взорвалась.

Взрыв был несильным, он лишь сбил их с ног и проделал дыру в полу, шум ветра и толстые балки пола заметно приглушили грохот. Но брызги горящего масла были смертоносны. Пламя полыхнуло вверх и во все стороны.

— Пробирайся в подземный ход и жди меня там, — проскрежетал Хирага и побежал.

Удар взрывной волны и подобная близость смерти мигом согнали с Акимото весь хмель. Он пустился бегом, но ветер подхватил несколько тлеющих угольков и швырнул их на него. Он как безумный заколотил руками по одежде и отступил на несколько шагов, а когда вновь поднял глаза на дом, тот уже превратился в пылающий ад — татами из сухих рисовых стеблей, промасленная бумага на стенах и сёдзи, сухие доски пола, балки и соломенная крыша. На его глазах крыша провалилась, подняв к небу сноп искр, ветер тут же подхватил их и бросил на соседний дом. Солома на крыше занялась. Раздался звон пожарных колоколов — прислужницы, слуги, клиенты, куртизанки, стражники у ворот выбегали, чтобы узнать, в чем дело.

Хирага несся по дорожке к самому южному домику. Когда он был в нескольких шагах от него, бомба взорвалась. Этот взрыв был ещё слабее, но он швырнул его в кусты, где Хирага ударился о каменную фигуру дракона, украшавшую сад, с такой силой, что у него вырвался крик боли. Взрыв выбил опоры домика с одной стороны и разворотил угол, отчего все строение покачнулось и пьяно осело набок. Одна из стен загорелась.

Хирага заставил себя подняться и без колебаний прыгнул на веранду и проломился сквозь пылающие сёдзи. Разбрызганное повсюду горящее масло уже начало внутри своё губительное дело, дым не давал дышать. Его руки тут же метнулись к лицу, прикрывая его от невыносимого жара; он задержал дыхание, чтобы не наглотаться дыма.

Хирага увидел Тайрера, отброшенного взрывом в сторону и беспомощно пытающегося подняться на четвереньки, задыхающегося, окруженного пламенем, которое в следующий миг охватило сёдзи позади него, превратив их в огромную простыню огня. В других местах огонь набросился на пропитанные маслом стены, стойки, крышу и лизнул остатки футонов и пухового покрывала, на котором лежал Тайрер. Край его изорванного ночного кимоно загорелся, Хирага одним прыжком подскочил к нему, затоптал пламя и рывком поднял его на ноги. Одного взгляда на Фудзико было достаточно: взрывом её разорвало пополам, волосы её уже сгорели, и тело начало обугливаться.

Полуслепой от дыма, Хирага вытащил Тайрера на тропинку. В этот миг пылающая крыша обрушилась, и они покатились и рухнули друг на друга. Искры и уголья взмыли вверх, ветер превратил их в струю огнемета, поджигая другие домики, ограды, соседний чайный дом. Отовсюду слышались крики, вопли и предупреждения о пожаре, уже цепочки людей бросались то туда, то сюда с ведрами воды или подавали новые, большинство уже надело влажные маски, предохранявшие от дыма, которые всегда были в достатке и наготове.

Поражаясь тому, что он все ещё жив, натужно кашляя и давясь, Хирага забил руками тлеющее пятно на груди своего кимоно; короткий меч все ещё торчал у него за поясом, длинный пропал. Насколько он мог судить, Тайрер не пострадал, но было невозможно сказать наверняка, потому что он ещё окончательно не пришел в себя, грудь его ходила ходуном, он судорожно ловил ртом воздух и его рвало от дыма, которым он наглотался. Превозмогая боль, Хирага поднялся на ноги, чтобы отдышаться и собраться с мыслями, постоянно оглядываясь, чтобы успеть заметить новую опасность. Ближайший к ним домик вспыхнул, потом соседний, отрезая им путь к отступлению.

Кацумата был прав, подумал он. При таком ветре Ёсивара обречена. А вместе с ней и Поселение.


На краю Ничейной Земли патруль солдат застыл, пораженный, как и каждый в Пьяном Городе, кто не был пьян, и смотрел не мигая поверх изгороди в сторону Ёсивары. Два столба пламени и клубящегося дыма поднялись к небесам среди далеких криков и звяканья колоколов, доносимого сюда ветром. До них докатился глухой звук третьего взрыва. Взметнулся ещё один фонтан огня. Дым начал подбираться к ним. Мимо ветер пронес несколько горячих угольков.

— Боже всемогущий, — выдохнул сержант, выходя из-за склада, чтобы получше все рассмотреть, — это что, бомба?

— Чёрт её знает, сержант, может, бочонок с маслом в огонь попал, только нам лучше бы вернуться, энтот сукин сын прямо на нас прет, а…

Взорвалась бомба, которую Такэда заложил у дальней стены склада. Они все инстинктивно пригнулись. Повалил дым, затрещал огонь, находившиеся рядом обитатели Пьяного Города заревели от ужаса, раздались крики:

— Пожар! Ведра давай, ведра! Пожар! Живее, Христа ради, на этом складе хранится масло для ламп!

Полуголые люди выскакивали из соседних домов, бросались обратно, чтобы успеть спасти самое ценное. Дальше по улице заведение миссис Фортерингилл быстро пустело, девушки и клиенты метались и сыпали проклятиями, лихорадочно натягивая на себя одежду. Раздалось звяканье пожарных колоколов. Начались грабежи.

А от Южных ворот самураи с полным самообладанием и не нарушая строя устремились к Ёсиваре с лестницами и ведрами, с влажными масками против дыма на лицах. Несколько человек отделились, чтобы сражаться с пожаром на складе, остальные продолжали бежать дальше. Пламя, охватившее крышу склада, разрослось, ветер перебросил его через улочку, где стояли ветхие лачуги. Они тут же вспыхнули.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию