А Юкитомо и Мия оставались одни в тихом, пустом особняке…
Женщины, естественно, догадывались о том, что происходило за закрытыми дверями. Но щедрые подношения хозяина заставляли их смотреть на все сквозь пальцы и держать язык за зубами. Более того, служанки каждый раз с нетерпением ожидали очередного визита хозяина из большого дома.
Митимаса же, получив возможность делать все, что ему заблагорассудится, становился спокойным и беззаботным, как малое дитя. Он и знать не знал, что происходит между Мией и его отцом.
Некоторые пикантные подробности не без помощи Маки и няньки Такао доходили до Юми и Сугэ. А Сугэ, в свою очередь, передавала новости госпоже.
Томо, искренне обеспокоенная ситуацией в целом, обсуждала с Сугэ семейные дела. Но однажды взбешенный Сиракава устроил жене скандал, и она поняла, что Сугэ передает ему все ее слова. После этого инцидента Томо стала сторониться Сугэ, ей надоело выслушивать жалобы и сплетни. Но на этот раз, ради Юми, пришлось потерпеть.
Юкитомо скоро уже должен был разменять седьмой десяток. Юми и прежде не вызывала в нем таких бурных чувств, как, например, Сугэ, а теперь и вовсе начала утомлять его. Вторая наложница сделалась обузой для господина Сиракавы. Как бы невзначай он начал поговаривать о том, что, дескать, Юми пора покинуть его дом, выйти замуж и стать порядочной женщиной. Эта перспектива вполне устраивала Юми… Так, по крайней мере, поняла Томо, с трудом дослушав до конца непоследовательный, чрезмерно эмоциональный рассказ Сугэ.
Похоже, Юкитомо и Юми больше ничто не связывало. Значит, не будет никакого вреда, если Юми выпишут из посемейного списка господина Сиракавы и она сможет вернуться в отчий дом. Ее снабдят всем необходимым: деньгами, личными вещами, одеждой. Никто не останется внакладе. Однако… Неожиданная мысль поселила беспокойство в душе Томо. Допустим, Юми вернется к родителям и со временем выйдет замуж. Сохранит ли она в тайне секреты семьи Сиракава? Можно было бы не волноваться, если бы Юми была просто служанкой. Но она слишком долго прожила в доме на правах приемной дочери. Любое ее неосторожное слово черным пятном ляжет на репутацию семьи…
Раз Юми мечтает выйти замуж, размышляла Томо, надо подыскать ей супруга, который был бы так или иначе связан с родом Сиракава. Она не долго ломала голову над этим вопросом. Ответ пришел неожиданно быстро: такой человек находился у нее буквально под рукой. Племянник Томэдзи Ивамото!
Ивамото прекрасно знал, что Юми наложница Сиракавы, а следовательно, она отлично вышколена и обучена всевозможным навыкам, умеет вести домашнее хозяйство, шить и готовить.
В Юми отсутствует присущая женщинам взбалмошность, истеричность. Она обладает кротким, мягким, спокойным нравом. С ней всегда легко и просто.
Юми прелестна. Ее своеобразная красота, классический овал лица, выразительные глаза и чудесный рот могут заворожить любого.
Богатый гардероб и разнообразная домашняя утварь, подаренные ей Сиракавой, превращают Юми в завидную невесту.
Томо, заманивая племянника в хитро расставленные сети, была совершенно уверена, что он попадется на крючок.
А вдруг Юми будет против? Тогда, конечно, все планы рухнут. Но Томо много лет жила под одной крышей с этой молодой неискушенной женщиной и знала, что ей абсолютно не свойственны привередливость и расчетливость.
Интуиция, как обычно, не подвела госпожу Сиракаву: Томэдзи Ивамото клюнул на приманку.
Он воспитывался в семье обедневшего самурая. Не раз ему приходилось слышать истории о том, как кто-то из вассалов князя брал в жены девушку, которая служила в замке и была обесчещена своим господином. Случалось, что наложницы высокопоставленных самураев выходили замуж за самураев низшего ранга.
Юми была наложницей человека, который оказал своему племяннику безвозмездную помощь и поддержку. Ивамото был обязан дяде до конца жизни своей. Мысль жениться на Юми не вызвала в молодом человеке ни возмущения, ни брезгливости.
Родные Юми пребывали в состоянии радостного возбуждения от столь радужных перспектив. Кто бы мог подумать, что господин Сиракава так хорошо позаботится об их девочке! Брак дочери с Ивамото, племянником хозяина, еще больше укрепит отношения между семьями.
Юми пришла в дом Сиракавы совсем юной девочкой. Она исправно выполняла все, что от нее требовалось, и никогда не пренебрегала своими обязанностями горничной. Утонченная, благовоспитанная Юми создана быть хозяйкой дома, матерью семейства. Несмотря на горький опыт общения с господином Сиракавой, она умудрилась сохранить девственную чистоту души. Она не была помечена клеймом порочности.
Юми даже для виду не стала ломаться и сразу согласилась выйти замуж за Ивамото. И ей было уже не важно, что этот молодой человек приехал с далекого Кюсю, из глухой провинции, а его сдержанная, чопорная манера держаться больше не смешила ее.
Сугэ все это казалось странным, и она как-то спросила Юкитомо:
– Хотела бы я знать, выйдет ли у Юми что-нибудь дельное с Ивамото? Приноровится ли она к нему?
– Не волнуйся, – ответил Сиракава и неожиданно улыбнулся доброй, какой-то беззащитной улыбкой. Его лицо, уже отмеченное старческими пятнами, просветлело от нахлынувших чувств. – Юми подладится под кого угодно.
– Так, значит, вас ничто больше не беспокоит, да? – недовольным тоном протянула Сугэ и мрачно уставилась на хозяина.
– Ты что, тоже мечтаешь выскочить замуж? Полагаю, тебе уже давно наскучило ублажать такого старика, как я, да?
– Все равно я ничего другого не умею делать.
Сугэ старалась казаться спокойной, бесстрастной, но внутри нее все клокотало от дикого, неистового желания закричать. Ну почему, почему она не может выплеснуть наружу свою боль и обиду, бросить ему в лицо: «Конечно, так ловко, как у молодой госпожи, у меня не получится!» или «Кстати, вы ведь так и не научили меня обманывать мужчин!», а еще: «У меня нет таких способностей, как у Мии, поэтому мне не остается ничего другого, как влачить безрадостное существование в чужом доме, быть под пятой у строгой хозяйки!»
Но Сугэ опять промолчала. Почему – она и сама не знала. Она хорошо ладила с Юкитомо. Он был для нее всем: любовником, отцом, господином. Он занимал в ее жизни огромное место. Казалось, она могла позволить себе сказать ему что угодно, не боясь обидеть или задеть за живое.
Перед ней всплыл образ Мии. Как же она умеет заигрывать с хозяином, ластиться к нему, весело щебетать всякие глупости, закатываться бессмысленным смехом и томным голосом ворковать: «Папочка!» Сугэ содрогнулась. Что мучило ее? Ревность? Нет, это не было похоже на ревность женщины, у которой отняли возлюбленного, заманив его в чужую постель.
Накануне отъезда Юми в родительский дом подруги по несчастью с позволения хозяина устроились на ночлег в одной комнате. Они постелили себе рядом и легли.
Тусклый свет ночных ламп рассеялся в сумраке зыбкой пеленой. Сугэ и Юми тихо разговаривали, печально глядя друг на друга. По старинному обычаю, они подложили под головы деревянные изголовья, чтобы во сне не испортить прическу.