Атомка - читать онлайн книгу. Автор: Франк Тилье cтр.№ 58

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Атомка | Автор книги - Франк Тилье

Cтраница 58
читать онлайн книги бесплатно

Шарко подумал о человеке в толстой куртке цвета хаки. О синем «мегане», обогнавшем их на горной дороге. Об этой приспособленной под человеческое жилье овчарне на краю света. О распятиях и святой воде. У него не выходило из головы, его преследовало одно имя: аббат Франсуа Дассонвиль. Удалось ли Шантелу выяснить, на какой тот ездил машине? Пойдет ли Шантелу дальше, как обещал?

— Это-то совершенно очевидно. Возможно, жандармы Шамбери в самое ближайшее время все прояснят. Нам надо быть в постоянном и очень тесном контакте с Шантелу. Надеюсь, ты станешь непрерывно дергать его по телефону и не позволишь уклониться.

Руководитель группы кивнул. Служащие морга унесли наконец-то мешок с телом мальчика: крепкие парни в шапках и толстых нейлоновых перчатках, экие непроницаемые у них лица… Синий маячок на крыше их машины, вращаясь, бросал свет на деревья, и вид у леса от этого становился апокалиптический…

— Нам надо разобраться со старой фотографией, той, где ученые: что она означает, зачем была вложена в тетрадь, — продолжал Шарко, — а главное — кто там третий. Зачем бы могли встретиться Эйнштейн и Мария Кюри? Что собой представляла принесенная в аббатство человеком с Востока таинственная рукопись? Кому она могла принадлежать? Подлинная ли она была? К какому точно времени относилась? Короче, нам нужны первоклассные специалисты. Сейчас поеду в контору и отвезу то, что у меня есть.

— Я могу и сам это сделать, вот закончу здесь и…

— Да нет, не стоит, мне все равно надо заглянуть в компьютер — уточнить некоторые важные детали… Можешь проводить Люси домой? Только убедись, что с ней все в порядке и что она хорошенько заперлась, ладно?

Белланже вроде бы удивился, потом, немного смутившись, кивнул:

— Если хочешь…

— Спасибо!

— Думаю, Паскаль еще на работе, пусть тогда расскажет тебе, до чего додумался. Ему удалось выяснить насчет этой заметки в «Фигаро» кое-что весьма интересное, и мне кажется все более и более вероятным, что завязка этого дела — в Нью-Мексико. Я уже предупредил ребят в отделе, который занимается командировками, что нам надо будет слетать туда, чем скорее — тем лучше. Думаю… думаю, прямо завтра. Копая в этом направлении, мы сможем продвигаться вперед гораздо быстрее, что существенно, потому как о нашем деле уже заговорили. А теперь еще и мальчик…

— Завтра, ты сказал?

— Угу, завтра. Ты же привык к поездкам и умеешь вытащить главное. Ну так как — по душе тебе моя идея?

— Да я же ничего не знаю! Что там, в этом Нью-Мексико, можно обнаружить такого уж важного?

— Паскаль объяснит. Но овчинка точно стоит выделки.

Шарко подошел к Люси и сказал ей, что едет на набережную Орфевр. Она не посмотрела на него, ничего не ответила — она словно отсутствовала. И не сводила глаз с черного мешка, который укладывали в машину. Когда комиссар прижал ее к себе, он услышал, как об землю ударились два тяжелых предмета. Опустил глаза и увидел, что спутница его жизни выронила из рук башмаки.

Люси стояла на снегу в носках.

32

Белланже не ошибся: Паскаль Робийяр действительно был еще на работе — сидел за своим столом, окруженный бумажными башнями. А посреди всего этого хаоса притулилась его спортивная сумка кричаще-оранжевого цвета, купленная, должно быть, лет десять назад на какой-нибудь распродаже…

Увидев Шарко, лейтенант вскочил и бросился пожимать ему руку:

— Знаешь, ты выбрал не самый подходящий сезон для купания в горных реках!

— Да, но, говорят, кожа улучшается именно от зимнего купания…

Комиссар ответил Паскалю улыбкой на улыбку, хотя мыслями он был далеко.

— Ладно, в любом случае я ужасно рад тебя видеть! — воскликнул Робийяр, снова сел за стол, нацепил на нос круглые очочки и скрылся за бумагами.

Шарко снял куртку и накинул ее на спинку стула, выдвинул ящик, достал две капсулы дафальгана, проглотил, запив водой. Было уже почти семь. Ну и денек… Прослышав о том, что Франк вернулся (хорошие и плохие новости распространяются в уголовке со скоростью лесного пожара), коллеги-офицеры, не успевшие уйти домой, явились посмотреть на комиссара и убедиться, что он в порядке.

Оставшись наконец с Паскалем один на один, Франк попросил его рассказать об открытиях последних дней, и лейтенант немедленно на просьбу откликнулся. Первым делом Робийяр подсунул Шарко ту самую заметку из «Фигаро»: хорошо помнишь?

В Стране Киртов можно прочесть то, чего читать не до́лжно. Мне известно о NMX-9 и пресловутой правой ноге в Краю Лесов. Мне известно о TEX-1 и ARI-2. Мне нравится овес, и я знаю, что в грибных местах свинцовые гробы еще потрескивают.

— А теперь смотри! — Комиссар подошел к компьютеру Робийяра и увидел на его мониторе карту Соединенных Штатов. — Сюда, сюда смотри, Франк. Город Альбукерке, где Валери Дюпре провела не так давно несколько дней, находится в штате Нью-Мексико. С ним граничат еще два: Техас и Аризона. Вот тебе и три аббревиатуры: NMX, TEX и ARI. Так? Правда, я не знаю, что означают эти приставленные к ним через дефис циферки. Может быть, географические координаты каких-то мест внутри этих штатов? Пока не разобрался, но… — Паскаль укрупнил изображение штата Нью-Мексико. — Альбукерке — большой город в ста километрах от Санта-Фе, здесь находится международный аэропорт. А видишь, что тут, на юго-востоке города, на самом краю? База американских Военно-воздушных сил, и называется она — Киртленд!

— В переводе с английского — «Земля Киртов»?

— Неплохо-неплохо, падение в воду не сказалось на твоих мыслительных способностях, с черепушкой все в порядке! — Робийяр улыбнулся. — Если верить сообщению в газете, Дюпре отправилась что-то вынюхивать на этой базе. Пытаюсь сейчас связаться с их пиар-службой, чтобы узнать, побывала там журналистка или нет.

Робийяр все-таки потрясающий мастер своего дела! Не отрывая задницы от стула, способен переместиться в любой конец света и принести оттуда нужную информацию.

— Поехали дальше? «Страна Киртов», где оба слова с прописных, навела меня еще на одно название — «Край Лесов», тоже с прописными. Я подумал: а может, и тут некая игра слов, может, по-английски это звучит как-то иначе? Бинго! — Он ткнул пальцем в карту. — Вот, пожалуйста: «Край Лесов», по-английски — Edgewood, тут «edge», то есть «край», означает «граница», а не «страна»… и, как видишь, посреди пустыни, в сорока километрах от Альбукерке, имеется городишко под названием Эджвуд.

— Ну ты даешь!

— Угу, только, если хочешь знать, на это ушло все воскресенье, да и вся нынешняя ночь. Зато мне удалось раскрыть в зашифрованном послании Валери Дюпре еще кой-какие секретики! У девушки было богатое воображение, она была…

— Не говори о Дюпре в прошедшем времени, ладно? Нам же неизвестно…

— Ну да, ты прав, пока неизвестно… А вот тебе вопрос на засыпку: зачем рентгенологи, когда делают тебе флюорографию, заставляют надеть свинцовый фартук?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию