Огненный дождь - читать онлайн книгу. Автор: Леопольдо Лугонес cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Огненный дождь | Автор книги - Леопольдо Лугонес

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно


За горизонт шло солнце, угасая,

и наступал уже разлуки час.

Прощанье — как всегда… Но в этот раз

я понял ясно, как люблю тебя я.


Ты это поняла, не сознавая…

Настал разлуки миг? Сиянье глаз

твоих опять соединило нас.

Не в силах мы расстаться, дорогая.


Мы оба, удивленные, молчали,

но в наших душах не было печали,

и вздохи были радостно легки.


Твои уста горели жгуче-ало…

Душа твоя в ладонях трепетала,

как умиравшей розы лепестки.

Перевод Виктора Андреева


ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ


Пора настала — опадает снова,

подобно дням, листва в саду моем,

но осенью сильней, чем вешним днем {101},

льют розы аромат в тиши садовой.


Печален ты, душа твоя готова

лишь увядание узреть во всем,

но оглянись же в сумраке сыром:

пылают розы {102} поздние пунцово.


Без страха осень надобно встречать.

Цвет облетел — осталась ветвь живая.

Осталась ветвь — чтобы гнездо создать.


И ты гнездо грядущее не тронь.

Костер из мертвых сучьев разжигая,

припомни роз пылающих огонь.

Перевод Виктора Андреева


УЖЕ…


Вновь осень надсадно

шуршит за окном

лозой виноградной,

горящей огнем


пурпурным. И охрой

каштан окроплен.

Воробышек мокрый

летит на балкон.


Листва под ногами

грустна и мертва.

Все в прошлом. Мы сами —

как эта листва.


Уже наступила

пора вспоминать.

Что было, то было,

не будет опять.


Уже все позднее

рассвет настает,

и все холоднее

блестит небосвод.


Мир ярок — как в призме.

Свет тихий в душе.

И скоро у жизни

ты спросишь: «Уже?»

Перевод Виктора Андреева

Огненный дождь
Из сборника «Романсеро» {103}

ДАМА И РЫЦАРЬ {104}


— Чтоб от любви умирали, —

это не боле чем вздор.

— Вы никого не любили,

наверное, до сих пор.


— Никто от любви не умер

из тех, что влюблялись в меня.

— Ни разу они не познали

истинной страсти огня.


— В меня влюблены вы, конечно…

— Тайну любви своей

похороню я в сердце, —

так будет всего верней.


Печально вздохнула дама,

и тихо сказала она:

— Любви совершенство — в смерти.

Я так понимать должна?

Перевод Виктора Андреева


ЧЕРНЫЕ ОЧИ {105}


Пальмы ствол — ее стан,

гибка и крепка на диво;

волосы — жаркая грива,

взметнувшийся ураган.


И — мгновенье лови

на лезвии черной ночи —

поют роковые очи

о смерти и о любви.

Перевод Виктора Андреева


ВЕСЕННЯЯ ЛУНА


Акация в белом цвету

ветвь над скамьею склоняет,

она твою созерцает

цветущую красоту.


Любовью дышала весна,

и сердце — в сладостной муке.

Ты мне протянула руки —

в них расцветала луна.

Перевод Виктора Андреева


С ОБОЖАНИЕМ


Сверкающая в выси небосклона,

прекрасная в сиянии своем,

звезда ночная знает ли о том,

что смотрится она в морское лоно?


А безмятежное морское лоно

хранит покой, уверенное в том,

что отражает в зеркале своем

звезду, взирающую с небосклона.


Жемчужина, что в раковине зреет,

сверкая потаенной красотой,

осознает ли в глубине морской,

что властью над людьми она владеет?


Но счастием и властью тот владеет,

кто достает из глубины морской

сверкающую тайной красотой

жемчужину, что в раковине зреет.


Вот почему я, от любви страдая,

всегда ищу и верю, что найду,

свою жемчужину, свою звезду

в тебе — одной навеки, дорогая.

Перевод Виктора Андреева


ПАЛЬМА {106}


Когда любовь моя умрет —

так будет, так и прежде было —

то пусть же пальма над могилой,

над глыбой каменной взрастет.


Пройдут поспешно люди мимо,

ведь груз забвенья не тяжел,

а мне той пальмы стройный ствол

напомнит о моей любимой.


Печальною и нежной кроной

склонится пальма над землей, —

как будто снова надо мной

она склоняется влюбленно.


Пусть ветра вешнего дыханье

цветов приносит аромат,

ведь мне напомнит он стократ

ее духов благоуханье.


И запах буйного цветенья,

что всюду в воздухе разлит, —

мне верить хочется — смягчит

боль моего уединенья.


Чтоб ощутил я в сладкой муке —

как въяве, нет, еще сильней:

в пустыне памяти своей

опять ее целую руки.


И ветру, что шуршит листвой

высокой пальмы в час заката,

шептать я стану виновато

слова своей тоски живой.


Пусть память горькая опять

вечерней птицей обернется,

таинственной, той, что вернется

в гнездо на пальме — ночевать.

Перевод Виктора Андреева


КАСЫДА {107}

Лейле!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию