Чтобы встретиться вновь - читать онлайн книгу. Автор: Джулиана Грей cтр.№ 14

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чтобы встретиться вновь | Автор книги - Джулиана Грей

Cтраница 14
читать онлайн книги бесплатно

О, эти волосы, обвивавшиеся вокруг ее пальцев.

Эти изогнутые губы, прокладывавшие дорожку из поцелуев по ее груди.

Это поджарое крепкое тело, ударявшееся об ее…

Стоп. Нет. Она прогнала из головы ненужные образы и свирепо нахмурилась, глядя, как Роланд начинает выгружать из кареты сундуки, чтобы облегчить груз и дать возможность лошадям вытащить экипаж из грязи.

Филипп на ее коленях заерзал.

– Мама, я хочу помочь! – воскликнул он.

– Не будь глупышкой. Дай джентльменам сделать все спокойно.

Но он оказался слишком быстрым для нее. Его легкое тельце проскользнуло по липкой грязи к экипажу, прямо к высоким сапогам Роланда. Лилибет кинулась за ним, чувствуя, как грязь засасывает каблуки, но он уже забрался по колесу прямо в экипаж.

– Филипп, прекрати! Сейчас же вылезай из кареты! – Она протянула к сыну руки.

Его маленькие пальчики сомкнулись на ручке его собственного кожаного сундучка.

– Но я же помогаю, мама!

– Его милости не требуется твоя помощь. Сейчас же иди ко мне, Филипп.

– Ну только один сундук, мама!

– Филипп, я сказала…

– Слушай, старина, – добродушно произнес Роланд, – почему бы тебе не спрыгнуть обратно? Вот хороший мальчик.

– Я могу помочь!

– Даже не сомневаюсь, но такую работу лучше оставить тем, у кого силенок побольше, а? – Он протянул длинную руку через весь экипаж и забрал у мальчика сундучок.

Повисло тяжелое молчание. Лилибет увидела, как блеснули слезы в глазах Филиппа, и мальчик отвернулся.

– Иди сюда, милый, – позвала она. Филипп бросился к матери и кинулся ей на грудь. – Ш-ш-ш, любимый. Его милость совершенно прав. Когда ты подрастешь и станешь крепче.

Она не смотрела на Роланда и старалась, чтобы на лице ее не появилось и намека на упрек, ни следа того, что крохотный кусочек ее сердца только что оторвался, но чувствовала, что привлекла всеобщее внимание: Уоллингфорд и Бёрк старательно отвернулись и занялись сундуками, Александра и Абигайль начали изучать грязь под ногами. Филипп всем телом вжимался в нее, как бельчонок в дупло, и сдавленно всхлипывал.

– Слушайте, – мягко произнес Роланд. – Я не хотел…

Она пожала плечами. Она не могла ответить и прямо сейчас не могла думать о замешательстве Роланда, о собственном разочаровании, о том, что реальность не совпала с бессознательными надеждами, которые, как Лилибет только что поняла, питала в глубине души. Она могла только крепче обнять Филиппа и напитать своей любовью.

– Все хорошо, мой милый, – пробормотала она ему на ушко. – Мой маленький нетерпеливый любимый человечек. Его милость прав. Чем скорее они выгрузят сундуки, тем быстрее мы сможем снова пуститься в путь. Разве не мило со стороны джентльменов прийти к нам на помощь?

Жаркий вздох проник даже сквозь шерстяное пальто.

– А теперь будь храбрым мальчиком и поблагодари его милость за помощь.

Филипп замотал головой, вытирая слезы.

Она не стала давить на него, просто позволила сыну собраться с силами, чувствуя, как замерло и потяжелело его тело в ее объятиях.

Наконец он поднял голову и заговорил твердым голосом:

– Спасибо, ваша милость.

– Не за что, мой мальчик, – отозвался Роланд. – И, возможно, если хорошенько подумать…

– Филипп, – вмешалась Абигайль, – ты знаешь, я только что услышала совершенно необыкновенную вещь. Ты в жизни мне не поверишь.

Филипп выпрямился и вытянул голову в сторону Абигайль.

– Что, кузина Абигайль?

– Нет. Нет, ты мне все равно не поверишь, так что забудь.

– О, пожалуйста! Я поверю! Только расскажите мне! – Тельце мальчика жадно напряглось, разочарование слетело с него как ненужное пальто.

Она покачала головой:

– Нет. Нет, я уверена, что ты не поверишь.

– О, пожалуйста, кузина Абигайль! – Он оторвался от Лилибет и простер руки к Абигайль. – Пожалуйста, расскажите мне!

– Ну… – с сомнением протянула Абигайль, взяла Филиппа за руку, отвела в сторону от экипажа и обняла за плечи. – Видишь ли, все дело в лошади. Она только что сказала мне…

– Лошади не умеют разговаривать!

Абигайль застонала.

– Вот видишь? Я знала, что ты мне не поверишь!

– Нет, поверю! Поверю! Что сказала лошадь?

– Она сказала мне самым унылым образом (ты же понимаешь, что все упряжные лошади всегда унылы)… сказала, что она ужасно, невыносимо, мучительно…

– Что? Что?

– Голодна, – докончила Абигайль.

Лилибет наблюдала, как эта парочка подошла к опущенной голове лошади. Филипп вытянул руку и погладил белый лоб, а Абигайль волшебным образом извлекла из кармана морковку.

В нескольких ярдах от них Роланд снова начал выгружать багаж.

– Ужасно сожалею, – негромко произнес он, потянувшись за очередным сундуком. – Полагаю, я полностью утратил его доверие.

– Все в порядке, – холодно ответила Лилибет. – На самом деле это не имеет никакого значения, верно? В конце концов, он скорее всего больше никогда вас не увидит.

Она отвернулась и пошла туда, где Абигайль и Филипп кормили лошадь морковкой. «Через несколько часов, – сказала себе Лилибет, – они будут в безопасности в замке. Через несколько часов голос Роланда навсегда исчезнет из ее жизни».


Спустя несколько часов


– Ну разве это не чудесно! – самым учтивым голосом произнес Роланд. – Старые друзья путешествуют вместе и все такое. Очень вдохновляюще; порой я просто изумляюсь.

– В высшей степени поразительно, – бросила Лилибет. Ее голос звучал с заметным холодком. Она крепче обняла Филиппа, ерзавшего перед ней в седле. – Не могу припомнить более приятного путешествия.

Мальчик похлопал лошадь по шее, но толстая варежка заглушила звук.

– Мне кажется, это замечательно! Ехать верхом гораздо лучше, чем в экипаже.

– Полностью согласен, – кивнул Роланд и благожелательно посмотрел на Филиппа. Впрочем, несчастного малыша почти не было видно: его с ног до головы укутали потеплее, и теперь он выглядел как младенец, запеленатый особенно старательной нянькой в бесконечный шерстяной свивальник. Однако то немногое, что осталось снаружи, сияло неугасимым восторгом с той самой минуты, как несколько часов назад его посадили на благородного жеребца герцога Уоллингфорда. А вот мать Филиппа казалась куда менее радостной. Ее глаза, опушенные густыми ресницами, смотрели строго вперед и не выказывали ни малейшей наклонности кинуть на Роланда хоть какой-нибудь взгляд, уж не говоря о благосклонном.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию