Страсть в жемчугах - читать онлайн книгу. Автор: Рене Бернард cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Страсть в жемчугах | Автор книги - Рене Бернард

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

– Вы, мисс Бекетт, заставляете человека стремиться к совершенству. – Джозайя пристально взглянул на нее, и от этого его взгляда у нее перехватило дыхание. – Помочь человеку в беде – совершенно естественный поступок. Но, увы, я имею ужасную привычку следовать своим порывам – и хорошим, и плохим. Я далеко не святой и ежедневно борюсь за то, чтобы жить в согласии с теми немногими правилами, которые у меня имеются.

– И каковы же они? – спросила Элинор с искренним любопытством.

– Не двигайтесь, – напомнил Джозайя. – Мисс Бекетт, могу ли я сменить тему?

Сама себе удивившись, Элинор покачала головой:

– Нет, сэр. Так какие же правила вас беспокоят?

– Мои новые правила, мисс Бекетт. Они появились всего несколько дней назад, когда вы сели ко мне в карету. Главное правило – не касаться вас слишком часто, не создавать поводов подходить слишком близко и, конечно же, не целовать вас.

– Ах, эти правила!.. – тихо воскликнула Элинор.

– А какие мысли возникли в вашей благоразумной головке?

– Я думаю, что лучше было бы установить правило, чтобы вы даже не могли упоминать о своих правилах, поскольку… Я поймала себя на том, что думаю обо всяких неприличных вещах…

– О каких именно?

Желание солгать было очень сильным. Разговор стал слишком интимным, но это произошло так естественно, что Элинор не знала, что сказать. Джозайя Хастингс установил себе правило не целовать ее, и теперь она невольно представляла, каков мог быть поцелуй такого мужчины. Однако огонь в его глазах не оставлял сомнений в том, что вряд ли это был бы целомудренный поцелуй в щеку.

«Что случится, если я позволю себе сказать то, что думаю?» – спросила себя Элинор и тут же выпалила:

– Увы, я не из тех женщин, которые знают, каково это – нарушать все правила.

Сначала Джозайя совсем не отреагировал, и она даже подумала, что он не расслышал ее. Но потом кисти были отложены в сторону с методичным спокойствием, которое совершенно не соответствовало огню желания в его глазах. Ожидание стало для нее настоящей пыткой, пока Джозайя тщательно вытирал кисть. Наконец он поднялся с табуретки, и Элинор в волнении затаила дыхание. А Джозайя внезапно шагнул к ней и тихо спросил:

– Вы позволите?

Ей не нужно было спрашивать, что он имел в виду, – все и так было ясно. Он установил правило, и теперь ему требовалось ее позволение, чтобы его нарушить.

Элинор знала: вовсе не страх, а желание заставляло ее колебаться. Да-да, она хотела испытать слабый привкус погибели, потому что завидовала каждой безрассудной душе, которая без оглядки и сожаления шла навстречу благословенному греху.

– Нет, – прошелестел ее шепот, и глаза Элинор наполнились слезами. – Каковы бы ни были мои желания, я не такая женщина, мистер Хастингс.

Она внутренне приготовилась к гневу или разочарованию в его взгляде, но Хастингс даже не шелохнулся, а его лицо выражало лишь спокойствие и заботу. И он был сейчас так близко, что Элинор чувствовала запах его мыла с ароматами корицы и сандала. Внезапно на нее снова нахлынул порыв совершить немыслимое – хотелось коснуться его лица, испытать какой-то физический контакт, чтобы убедиться, что нарастающая дружба между ними реальна и ощутима. Но она все же сдержалась, заставила себя сдержаться.

– Да, вы не такая женщина, мисс Бекетт, – тихо проговорил художник. – И я благодарен вам за это.

Он отступил медленно, чтобы не показаться резким или бесцеремонным, отступил так, как и следовало джентльмену. Джозайя знал: достаточно одного его неверного слова или вздоха разочарования из-за несбывшегося поцелуя – и Элинор убежит.

Но поцелуй был так близок!

Похоже, это ее красное платье обладало каким-то особым собственным могуществом.

Она сказала, что никогда не бывала даже на деревенских танцах, но, глядя на нее, невозможно было не дать волю фантазии и не вообразить, как он, Джозайя, сопровождает мисс Элинор Бекетт на какой-нибудь грандиозный бал. Она стремилась к респектабельности? Ох как приятно думать о возможности представить ее титулованным аристократам и богатым друзьям. И к черту все правила!

Конечно же, это не респектабельность среднего класса, но все-таки забавно было бы увидеть ее в свете. Господи, она ослепила бы их всех! Рядом с такой женщиной он чувствовал бы себя красавцем. В другое время он бы мог поухаживать за ней и показать ей все, что может предложить Лондон.

Джозайя отошел от помоста, шагнул к холсту и оглянулся, чтобы убедиться, что его модель – в нужной позе, что она все еще с ним. И это была ошибка.

Неправильно оценив расстояние, он задел табуретку, и кисти с палитрой полетели на пол. Добавляя катастрофе колорита, опрокинулась и баночка с краской.

– Черт побери! – Он тут же опустился на колени, торопясь предотвратить худшие последствия.

Мисс Бекетт с тревожным вздохом шагнула к нему.

– О Господи! Позвольте, я…

– Нет, стойте там! – Джозайя поднял руку, удерживая ее на месте. – Пожалуйста, мисс Бекетт. – Вспышка гнева целиком относилась к его собственной неловкости, поэтому он добавил: – Мужчина должен сам убирать учиненный им беспорядок. И я бы не хотел, чтобы вы испачкали краской подол платья. Тем более что вы запретили покупать другое.

– Как хотите. Ваша работа пострадала? – спросила Элинор, неохотно усевшись.

Картина! В спешке он даже не взглянул на холст, но быстрый обзор уверил его, что работа, к счастью, не пострадала.

«Есть за что быть благодарным. Провидение подкидывает мне унижения, но явно решило не губить мои мечты», – подумал Джозайя.

– Нет, все в порядке. Самое худшее последствие – это ворчание Эскера. Но я передвину занавес и тем самым отсрочу выговор. Если повезет, то на годы. – Он вытер пол тряпкой, которой до того вытирал кисти, и вздрогнул, заметив, что краски на тряпке смешались в тусклую серую массу.

«Господи, ненавижу серый! Ненавижу почти так же, как черный! – Джозайя вздохнул и сказал себе: – Все, хватит нытья на сегодняшний день, Хастингс».

Тут он увидел лицо Элинор Бекетт – и замер в изумлении. Волшебство не исчезло, все цвета, которые он пытался схватить, остались на месте. Это просто непостижимо! Но столь же поразительным было отсутствие осуждения в ее глазах.

– На годы?.. Вы оптимист, мистер Хастингс.

Он улыбнулся и проговорил:

– Вообще-то я прагматик, но все равно принимаю комплимент. – Джозайя положил кисти и палитру на стол и добавил: – Я ненадолго спущусь вниз. Хочу сменить заляпанную краской одежду, если не возражаете.

– Но если освещение не слишком хорошее, то, может быть, вы…

– Я не готов признать свое поражение, мисс Бекетт. – Он намеревался сказать это беспечно, но слова прозвучали как клятва: мол, приложу героические усилия для победы. – Я снова смешаю краски и посмотрю, смогу ли сегодня продвинуться дальше.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию