Секреты леди - читать онлайн книгу. Автор: Анна Бартон cтр.№ 50

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Секреты леди | Автор книги - Анна Бартон

Cтраница 50
читать онлайн книги бесплатно

Дафна с трудом подавила нервную дрожь.

– По сравнению со своим спутником лорд Фоксберн представляется почти милым. Не могу сказать, что мечтаю продолжить знакомство.

– Правда? Боюсь только, что джентльмен не почувствовал неприязненного отношения. Но вы побледнели. Почему бы нам не наполнить тарелки и не присесть за стол?

– Отличная идея, – согласилась Дафна, однако едва прикоснулась к еде. Опасные намеки мистера Хэллоуза затмили все, что происходило вокруг, и невыносимо тяготили.

Она сидела в кругу потомственных аристократов с правильной вилкой в руке, в дорогом, но в то же время скромном и элегантном платье. На первый взгляд – истинная леди с безупречными манерами.

Но в душе она до сих пор оставалась женщиной с портрета.

Доведенной до отчаяния. Непристойной. Пристыженной.

Приличная одежда и приличное общество не в состоянии помочь преодолеть прошлое. И сегодня оно бесцеремонно напомнило о себе устами вульгарного, грубого мистера Хэллоуза.

Хорошо еще, что он не заговорил о портрете, не смог вспомнить, где именно ее видел. Если лорд Чарлтон и в самом деле спрятал улику, то, возможно, удастся продержаться еще немного. Ровно столько, чтобы решить, куда уехать из Лондона, в каком краю найти глухую деревню, где никто не будет спрашивать, почему блестящему светскому обществу и семье она предпочла уединение и участь старой девы. Столько, чтобы Оливия и Роуз успели удачно выйти замуж, а мама заняла достойное положение в свете. Столько, чтобы успеть прижать к сердцу маленькую племянницу, когда та появится на свет. Дафна улыбнулась: забавная уверенность Аннабел в том, что родится именно девочка, судя по всему, оказалась заразной.

Бенджамин посмотрел со значением; однако, если он и пытался внушить какую-то мысль, расшифровать послание не удалось. В любом случае необходимо с ним поговорить.

Сейчас, однако, предстояло принять участие в общей забаве и сыграть в крикет.

Перспектива кидать мячик на солнцепеке энтузиазма не внушала, но Дафна не могла оставить Оливию на произвол судьбы. Вечером подруга крайне серьезно и вдумчиво определяла состав команд. В конце концов после долгого размышления, трижды изменив окончательный расклад, решила, что им с мистером Авериллом лучше играть отдельно, так будет проще и удобнее неотрывно наблюдать за предметом воздыханий во время матча, да и новое платье удастся продемонстрировать во всей красе.

Оливия считала вариант очень удачным.

Впрочем, неожиданное появление мистера Хэллоуза заставило внести в список некоторые изменения. Чтобы сравнять количество игроков, Оливия уговорила лорда Фоксберна взять на себя обязанности отбивающего. Дафна хмуро смотрела, как, слегка прихрамывая, граф идет к своей команде. Если ему придет в голову предпринять что-нибудь по-настоящему глупое и опасное, например, побежать, то ей ничего не останется, как ответить тем же, – например, блокировать попытку. Одна надежда: до крайности дело не дойдет.

Никто, кроме Оливии, не догадался подумать о составе команд, а тем более предложить осознанный план матча, так что ее интриги оказались не напрасными.

Она вышла на середину лужайки, на время превратившейся в игровое поле, и звонко хлопнула в ладоши.

– Я распределила участников таким образом, чтобы команды оказались равными по силам. – Она достала из кармана сложенный листок, развернула и огласила: – Команды будут носить названия «А» и «Б».

– Не очень-то оригинально, правда? – поддразнил лорд Уоршем.

Ничуть не смутившись, Оливия продолжила:

– Роуз назначается капитаном команды «А», а я возглавлю команду «Б». – Сестра, явно смущенная возложенной ответственностью, вяло помахала. – В ее команду войдут мисс Джейн Ситон, мистер Аверилл, мистер Фогг, лорд Фоксберн и мистер Хэллоуз. Со мной будут играть мисс Ханикот, мисс Луиза Ситон, лорд Билтмор, мистер Эдланд и лорд Уоршем. Хотя количество участников матча меньше положенного, во всем остальном правила должны соблюдаться неукоснительно.

– Но как же играть? У нас ведь нет ворот, – недоуменно развел руками мистер Эдланд.

– Одну минуту. – Лорд Билтмор демонстративно поднял две ветки с заостренными концами, воткнул их в землю на одном краю поля и перешел на противоположную сторону, чтобы повторить процедуру. – Я позаботился и об остальном оборудовании. – Он взял заранее приготовленный холщовый мешок, театрально раскрыл его и извлек из недр мяч и биту.

Под бдительным руководством Оливии игра началась. Лорд Билтмор и мистер Аверилл удостоились ответственной роли подающих. Джентльмены сняли сюртуки, чтобы одежда не стесняла движений, и остались в рубашках и жилетах. Оливия скинула шляпку, но Дафна не осмелилась последовать примеру подруги из опасения, что мистер Хэллоуз сможет рассмотреть лицо. Спортивным духом прониклись все – и игроки, и зрители, – хотя, по мнению Оливии, ни один из участников не отнесся к матчу с должной степенью ответственности.

Особенно острое раздражение вызывала полная неспособность Дафны отразить даже самую простенькую подачу. Она не могла устоять на месте, когда мяч летел навстречу, как шальная пуля. К тому же ум был занят вопросами значительно более серьезными, чем крикет. После четвертой безуспешной попытки попасть по сумасшедшему снаряду мисс Ханикот сдалась и сочла за благо передать биту Луизе.

Однако лорд Фоксберн не позволил проявить слабость, слегка прихрамывая, он подошел и авторитетно указал на ошибку:

– Стоите слишком далеко от ворот. Идите сюда. – Не дожидаясь повиновения, взял за плечи и собственноручно переставил. Хорошо, что поля шляпы скрыли внезапный румянец.

– Мяч летит слишком быстро; я даже не успеваю его заметить.

– Это потому, что вы закрываете глаза.

– Какое галантное наблюдение!

Щеки коснулось теплое дыхание.

– Позвольте, помогу.

Граф зашел сзади, обнял и крепко сжал биту вместе с ладонями.

– Дождитесь подачи. Как только услышите мою команду, замахивайтесь сильнее и бейте. Все обязательно получится. Вот, смотрите. – Он продемонстрировал плавное, легкое движение, совсем не похожее на ее отчаянные и бесполезные рывки.

Дафна расправила плечи.

– Сейчас попробую.

Лорд Фоксберн остался стоять за спиной, но руки убрал и дал возможность действовать самостоятельно.

Мистер Аверилл прицелился и энергично послал снаряд. Дафна изо всех сил вцепилась в биту и строго-настрого запретила себе закрывать глаза.

Мяч стукнулся о землю, отскочил и понесся прямо на нее.

Проклятие! Она все-таки зажмурилась, пусть только на мгновение.

– Пора, – произнес Бенджамин, и Дафна размахнулась.

Она попала по мячу, хотя точнее было бы сказать, что тот сам каким-то чудом попал в биту. Оливия завизжала и замахала руками, напоминая, что пора бежать, однако Дафна стояла и с изумлением смотрела, как мяч отлетел примерно на два ярда и упал. Результат, конечно, не блестящий, но все равно лучше, чем промах.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению