Секреты леди - читать онлайн книгу. Автор: Анна Бартон cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Секреты леди | Автор книги - Анна Бартон

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

Не успел Бенджамин опуститься на бордюр, как судорога безжалостно скрутила мышцы. Он прикусил губу, чтобы не завыть, как дикий зверь, и скоро ощутил вкус крови. Как обычно, окружающий мир утонул в дымке. Пытаясь сдержать дрожь, он из последних сил вцепился в камни. Один, два, три… на счете «восемьдесят четыре» боль начала медленно отступать, а потом, еще медленнее, зрение прояснилось, и дрожь прекратилась.

Аверилл сидел рядом и не скрывал потрясения.

– Понятия не имел, что это происходит вот так.

Лорд Фоксберн нащупал в кармане платок.

– Чертовски неприятно, – усмехнулся он, – но зато обе ноги при мне. – Бенджамин вытер лицо и с облегчением заметил, что Дафна и сестры Шербурн поглощены выступлением менестрелей. Внезапно очень захотелось пить; граф поднял голову и осмотрелся, отыскивая взглядом официанта.

– Что принести, Фоксберн? – с готовностью поспешил на помощь Хью. Виконт побледнел едва ли не больше, чем Бенджамин.

– Чего-нибудь попить. Безразлично, что именно.

Лорд Билтмор целеустремленно удалился.

– И часто такое случается? – поинтересовался Аверилл.

– По-разному бывает, – ответил Бенджамин, проведя рукой по волосам. – В среднем несколько раз в неделю. Иногда реже, но обычно чаще. Излишнее напряжение провоцирует приступ, но нередко боль приходит совершенно неожиданно.

– Вам необходимо отдохнуть. Почему бы не закончить прогулку и не отвезти дам домой?

– Нет, – поспешно отказался граф. – Леди хотят посмотреть фейерверк. Значит, так тому и быть.

Вскоре Хью вернулся с огромным кувшином в одной руке и стопкой стаканов в другой.

– Это рисовый пунш, – пояснил он. – Пахнет очень крепко.

– Прекрасно. – Бенджамин взял стакан, нетерпеливо протянул, и Хью тут же его наполнил. С первого же глотка напиток обжег горло. Жажда не отступила, однако по рукам и ногам растеклось приятное тепло. Граф снова поднял стакан, и виконт с готовностью исполнил безмолвную просьбу.

Вскоре вернулись дамы, и Аверилл уговорил их попробовать удивительный напиток.

– Очень крепко, – предупредила Роуз, сделав крошечный глоток. – Оливия, осторожнее.

Подошла Дафна, и ее присутствие заметно усилило воздействие пунша на утомленный организм лорда Фоксберна.

– Мне кажется, – заговорила мисс Ханикот, не обращаясь ни к кому конкретно, – что для фейерверка сегодня чересчур пасмурно. Что, если перенести эту часть программы на другой, более ясный вечер? – Она посмотрела на графа с таким выражением, словно не ожидала увидеть его в вертикальном положении.

– Но ведь мы уже здесь, и представление скоро начнется. – Оливия искусно надула и без того пухлые губки. Бенджамину показалось, что отточенный прием был рассчитан на Аверилла, однако адвокат мастерства не оценил.

– Что скажете, лорд Фоксберн? – спросила Дафна.

– Леди Оливия хочет посмотреть фейерверк. А вы разве не хотите?

– Хочу, но считаю, что это следует сделать в следующий раз, – многозначительно ответила мисс Ханикот и озабоченно нахмурилась.

Бенджамин притворился, что не понял намека.

– Несколько облаков зрелища не испортят. Но лучше не полениться и взобраться повыше, чтобы расширить обзор. – Если Ганнибал смог преодолеть Пиренеи, то уж он-то наверняка сумеет покорить этот жалкий бугорок!

Бенджамин поднялся на ноги и с радостным удивлением ощутил, что способен стоять, почти не опираясь на трость. Дафна посмотрела недоверчиво, словно ожидала, что граф сию же секунду опрокинется навзничь. Однако после того как он уверенно сделал несколько шагов, заметно успокоилась и даже попробовала пунш. Правда, тут же поморщилась.

– Пожалуй, немного покрепче миндального ликера, – усмехнувшись, заметил лорд Фоксберн.

Она сделала еще глоток и улыбнулась, отчего кровь в его венах нагрелась до точки кипения и начала нетерпеливо пульсировать.

Компания продолжила подъем, причем Дафна настойчиво старалась замедлить темп. Наконец вершина покорилась. Трудно сказать, стоила ли цель той кошмарной боли, которую пришлось пережить ради ее достижения, однако открывшийся пейзаж выглядел довольно… мило. Подобно гигантским светлячкам, в ночной тьме раскачивались под ветром фонари. Облака наползли на луну и придали картине драматический колорит. Все стояли молча, затаив дыхание и впитывая внезапно открывшуюся красоту мира.

Минуту безмятежного спокойствия нарушила хватившая лишнего незнакомка: она споткнулась и едва не сбила с ног Оливию. К счастью, мистер Аверилл успел подхватить незваную гостью и тем самым предотвратил неприятное столкновение.

– С вами все в порядке, мисс? – участливо осведомился он.

– Надеюсь. – Веселая особа, видимо, не замечала, что платье сползло с плеч, а пышная грудь стремилась вырваться из корсажа. Адвокат поставил ее на ноги и плотнее запахнул шаль.

– Ах, какой заботливый, – пропела пьянчужка. – Да еще и симпатичный.

Аверилл бледно улыбнулся.

– Могу ли я проводить вас к друзьям?

Она положила ладонь ему на грудь.

– Пожалуй, останусь здесь. Ваша компания мне больше нравится.

– Боюсь, дуэнья начнет беспокоиться. – Любезный джентльмен оглянулся в слабой надежде, что беспутную девицу хоть кто-то разыскивает, однако никого не обнаружил и с безнадежным вздохом убрал ладонь. Действие оказалось благоразумным и своевременным, потому что леди Оливия выглядела так, словно готовилась прыгнуть на соперницу и вступить в схватку.

Отвергнутая красотка попыталась пригладить прическу в стиле «воронье гнездо» и с достоинством королевской особы произнесла:

– Что ж, если вы не дорожите моим обществом, найду кого-нибудь, кто в состоянии оценить прелести свободы нравов. – Она отошла, но, сделав несколько шагов, остановилась и посмотрела через плечо в надежде, что один из джентльменов попросит остаться. Разумеется, никто этого не сделал, зато все вздохнули с облегчением… кроме младшей леди Шербурн.

– Как грубо! – воскликнула Оливия.

– Наверное, бедняжка перебрала пунша, – робко предположила Роуз.

– Это не оправдывает вульгарного поведения. Все равно надо думать о собственной репутации. Одного случая достаточно, чтобы навсегда погубить доброе имя.

Бенджамин украдкой взглянул на мисс Ханикот и увидел, что она нервничает.

– Не знаю. Джентльмены нередко теряют чувство меры, но их репутация от этого ничуть не страдает. Так почему же дамам отказано в снисходительности?

Оливия посмотрела на подругу так, словно у той внезапно выросла вторая голова.

– Эта дама, – она решительно ткнула пальцем в ту сторону, куда, покачиваясь, удалилась девица, – должна быть немедленно изгнана из приличного общества!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению