Лиса в капкане - читать онлайн книгу. Автор: Джеймс Хедли Чейз cтр.№ 14

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лиса в капкане | Автор книги - Джеймс Хедли Чейз

Cтраница 14
читать онлайн книги бесплатно

— Делайте что хотите. Я умываю руки. Но вы недооцениваете полицию. Кончится тем, что вас поймают…

Вытащив из кармана связку ключей, он открыл один из шкафчиков и взял оттуда спортивную сумку.

— Я иду. И все-таки на вашем месте я бы оставил все эти шмотки.

Он перебросил сумку через плечо и сделал несколько шагов. Грейс отступила, но он направился к выходу из раздевалки.

— Секретарь приходит в девять часов. — Молодой человек обернулся с порога. — На вашем месте я бы смылся заблаговременно. Если меня будут спрашивать, я не скажу ничего. Вы поняли?

Он улыбнулся ей на прощанье и покинул гардеробную, затворив за собой дверь.

Грейс не сдвинулась с места, убежденная, что он стоит за дверью. Прижимая к груди сверток с одеждой, она ожидала, пока так бешено не перестанет биться сердце.

Затем она увидела его в окно. Он направлялся к первой игровой площадке, с клюшкой в одной руке, другую держа в брючном кармане. Лицо его выражало скуку.

Она видела, как он выбрал и поставил мяч, как срезал его без видимых усилий: мяч легко отскочил влево, потом вернулся на правую линию. Он пошел за ним, не оглядываясь на клуб, обходя как раз ту опушку, вблизи которой Грейс оставила Эллиса.

Теперь она буквально сорвалась с места, не забыв, однако, прихватить приготовленный на кухне продуктовый пакет. Петляя, она добежала до леса, бросила на траву свои свертки. Эллис поднял на нее глаза, лишенные всякого выражения.

— Полный порядок! — выдохнула она. — Я нашла вам одежду. Как вы себя чувствуете?

Губы Эллиса образовывали слова, которых она не могла понять. У него начался бред, и говорил он по-немецки.

Она растерянно следила за движениями его губ.

— Не понимаю. — Она опустилась на колени рядом с ним. — Что вы хотите мне сказать?

Он замолчал и смежил веки, даже не пошевелившись.

Часы показывали уже половину девятого. Если она не найдет тайника в течение получаса — все пропало. Грейс сняла с ветки носовой платок, обеспокоенно взглянула на Эллиса и углубилась в лес. Густо росшие деревья, кустарник, высокий папоротник обещали надежное укрытие. Через несколько минут она вышла на поляну и остановилась, осматриваясь. Рядом лежали два огромных дерева, их корни сгнили и высохли. Расстояние между стволами превышало метр, хаотичное переплетение веток создавало естественную беседку. Грейс пролезла между стволами, ломая нижние ветки, очищая грунт от опавших листьев. У нее было так мало времени, что лучшего тайника пока и не сыскать. На первый случай вполне подходит.

Грейс выползла из-под ствола дерева, поднялась, отряхнулась. Она снова вымазалась, но заимствованная одежда оказалась более высокого качества, чем прежняя, и пыль к ней так не приставала.

Девушка вернулась к Эллису и впряглась в носилки. Они с трудом продвигались по тропинке, которая вела к поляне. Грейс не позволила себе ни минуты отдыха, хотя падала от усталости, и сама не могла понять, как ей удалось дотянуть Эллиса до нового места. Тут же она без сил рухнула на землю. Но носилки уже были в тайнике… Пролежав неизвестно сколько времени в этой сумрачной лесной берлоге, она поднялась и зажгла фонарь. Он осветил листья, мох, густой папоротник, образовав плотную естественную крышу, узловатые стволы деревьев и неподвижного Эллиса с каплями пота на лице. Он шептал что-то неразборчивое.

Она постаралась устроить его поудобнее, заставила глотнуть холодного чаю и выползла из тайника.

Солнце уже пригревало. Туфельки покрыла роса. Грейс легко шла благодаря подкованным подошвам. Она пересекла ров, где они провели ночь, и замедлила шаги, почувствовав сильное сердцебиение и облизывая пересохшие губы.

Заметив здание клуба, она остановилась, укрылась за огромной ольхой и с придирчивым вниманием огляделась вокруг.

Она увидела велосипед возле стены дома и неподалеку от первой площадки двух джентльменов среднего возраста в куртках из оленьей кожи, в каскетках, они о чем-то оживленно говорили. Один из них жестикулировал и время от времени указывал пальцем в направлении клуба.

Грейс хотелось бы знать, не обсуждают ли они кражу. Невысокий плотный человек, размахивавший руками, был явно возбужден, наверняка он рассказывал о том, что произошло.

Сердце забилось сильнее, когда она увидела полицейского. Выйдя из клуба, он присоединился к двум джентльменам. Плотный человек горячился, доказывая что-то полицейскому, тот внимательно слушал.

Через несколько минут полицейский направился вокруг клуба, уставившись взглядом в землю, будто выслеживая что-то. Внезапно он указал рукой в сторону леса.

У Грейс перехватило дыхание. Решение созрело мгновенно. Она повернулась в другую сторону и побежала вдоль холма так, чтобы ее могли видеть.

Она отдалялась от леса к второй площадке. Пробежав немного, остановилась и оглянулась. Полицейский делал ей знаки: возможно, что-то кричал, но она не слышала. Девушка оставила позади вторую площадку для гольфа и снова задержалась, чтобы оглянуться.

Полицейский мчался за ней. Он бежал широкими, равномерными шагами, вернее, прыжками. Двое игроков бросились за ним трусцой, но страж порядка намного опередил их.

Охваченная ужасом, Грейс убедилась, что полицейский бежит гораздо быстрее Эллиса. Она припустила что есть духу, бросилась наобум на зеленый простор росистой травы, уже не заботясь о направлении, в любом случае она отводила их от Эллиса.

Глава 9

Полицейский Джордж Роджерс, прижав локти к телу, откинув голову, демонстрировал спринт на траве. Он надеялся быть первым на дистанции, потому что на протяжении трех лет завоевывал кубок по бегу на сто и на тысячу метров на спортивных чемпионатах Тейлхема.

Он догонял девушку и, когда расстояние между ними сократилось, заметил, что юбка на ней очень изысканного фасона, что носила она дорогую куртку из оленьей кожи. Эффект этого открытия для мужлана был мгновенным. Его воспитали в уважении к благородным и состоятельным людям, свою жизнь он провел в деревне, где социальные отношения определялись четко. С одной стороны — владельцы земли, с другой — те, кто ее обрабатывает. По своим служебным обязанностям он имел дело только с последними; людьми благородного происхождения занимался шеф. Все это прокрутилось в голове Роджерса, и бег его заметно замедлился. Эта молодая женщина, чего доброго, может причинить ему неприятности. Джордж спрашивал себя, не совершает ли он непоправимой ошибки, избыток делового усердия способен помешать продвижению по службе. Он не сошел с дистанции, однако первоначальный его энтузиазм угасал. Грейс опережала его на несколько метров. Чем четче Роджерс осознавал возможность просчета, тем больше жаждал узреть на горизонте силуэт своего непосредственного шефа.

Он видел, как споткнулась девушка и как расстояние между ними уменьшилось; он тут же притормозил и вздохнул с облегчением, когда она снова набрала скорость. Оступившись, девушка подала Джорджу хорошую идею. Он тоже споткнулся и, неловко выбросив руки вперед, растянулся на земле, да еще и перекрутился несколько раз.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию