Захват Московии - читать онлайн книгу. Автор: Михаил Гиголашвили cтр.№ 141

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Захват Московии | Автор книги - Михаил Гиголашвили

Cтраница 141
читать онлайн книги бесплатно

Полковник качал головой:

— Несправедливо. Один, значит, предостерегался, в неё не кончал, презервативы натягивал, а другой в своё удовольствие без резинки дрючил её по-всякому, так почему первый должен платить за удовольствие второго? Нет, судья прав. А у нас виновен не виновен — сиди…

Потомя кратко пересказал заметку из «Франкфуртер Рундшау» о том, что недавно в Германии одна баронесса завещала 152 миллиона евро своему псу, догу Гюнтеру III; завещание было написано при жизни баронессы, подтверждено необходимыми справками, так что, когда завещательница усопла, ни одному племяннику не досталось ни пфеннига. Зато сразу было создано акционерное общество «Гюнтер Групп АО», чтобы помогать псу в мире бизнеса. И дело пошло — капитал за несколько лет был увеличен вдвое. После смерти пожилого Гюнтера III (как поговаривали, тайного любовника баронессы) почётным председателем АО был выбран его сын, Гюнтер IV, который тут же купил один из футбольных клубов Италии, став его почетным президентом. Говорят, пёс подумывает о большом пакете акций «ВМW», но точных данных пока нет, да и вряд ли госпожа Сюзанна Клаттен продаст псу под хвост что-нибудь из своих акций…

Полковник слушал, затаив дыхание, с восхищением потирая энергичные пальцы. Когда я закончил, он рассмеялся:

— Вот это я понимаю! Если бы этот Гюнтер жил у нас, то деньги бы дальше адвоката и нотариуса не ушли бы… А при утечке информации — распилили бы бабло с чиновниками, после чего пёс сразу бы попал под машину. Кому остались деньги? Государству. А государство — это они, чиновники! Или привили бы ему бешенство — а потом усыпили без затей… Или вообще на стол к корейцам угодил — зачем хорошему продукту пропадать?.. Народ у нас на всякую дрянь очень смекалистый и задиристый…

И рассказал, что один театральный режиссёр, за педофилию к ним попавший, говорил на допросах, что все беды России в том, что нарушены какие-то важные три правила — времени, места и действия. Сам полковник в этом не силён, это что-то с театром связанное, что-то типа того, что страна думает, что живет в XXI веке, а по сознанию обретается во времена Бирона и Чингисхана, считает себя благородной Евразией, на самом деле — примитивная и дикая Азиопа, думает, что строит капитализм, а в реальности комически копирует худшие его стороны:

— А из этого выходит, как всегда, абракадабра, чем ваши ветераны вас отравили… Смеялся еще этот педик: «Национальную идею всё ищут, найти не могут, потеряли, а она — вот она, на виду: Грабёж — Делёж — Правёж!» Недаром первое, что закупил Петр I в Голландии, когда поехал с Европой знакомиться, — это мамуры, 20 штук…

— Мармуры? Лемуры? Обезьянушки?

Полковник руками изобразил:

— Мамура — это топор палача… Своих, видать, тогда ещё производить не умели, у заграницы покупать надо было, как всё и всегда… И не два-три, заметьте, приобрёл топора, а сразу двадцать — чтоб по губерниям разослать, наверно… Самый важный предмет. Знал свою архаичную и анархичную страну. А-а!.. — Он махнул рукой. — Всё равно не помогает! Иван Грозный на площадях жёг и коптил, Пётр рубил и вешал, Сталин расстреливал, их не слушались — этих путиных-мутиных послушаются, которые творят что хотят: у них в ОХОПГ все друг друга прикрывают, не подступишься…А правда, что в Европе сейчас полно стало всех этих арабов, негров, китайцев? Когда я был в Голландии, там их была пропасть!

Услышав, что да, эта проблема есть, он весело отозвался, хрустя пальцами:

— Хе, я бы эту вашу проблему решил в одну ночь по всей Европе. Назвал бы операцию «Чистая земля»… Ночью, в час Х, надо отключить на пару часов весь Интернет, все эти хуйсбуки-твистеры, мобильную и прочую связь, силами армии арестовать всех, кого надо, по спискам, самых злостных, опасных, фанатичных вывезти куда-нибудь и подвергнуть нейтрализации, трупы уничтожить, а остальное быдло загрузить в танкеры из-под нефти, отправить к ебене матери к самым безлюдным берегам Африки и сгрузить на берег — пусть каннибалы радуются… И утром — чистая Европа, без этих грязных чёрных рож и немытых курчавых обезьян! Чистота и порядок! Никто не ссыт на углах, не сморкается в ладонь, не встает раком посреди улиц молиться, не ворует и не гадит! Белая Европа — для белых европейцев!.. А остальным, по каким-либо причинам избежавшим часа Х, приказал бы убираться в 48 часов, не то второй час Х наступит…

— Но это… геноцид… Кто так что сейчас? Только что вы сами… Камасутрия… этноцид…

— Называйте как хотите, а другого выхода нет. Они вас сожрут, как жрут уже всё тут… Надеюсь, в Баварских Альпах их еще нет?

— Есть, мало, в городе, в деревне не ходят, испугаются…

— Ну да, боятся. В горах фашиста с дробовиком врагу не пожелаю встретить… Лучше по городу шляться, баб задевать и по карманам лазить…

Потом он начал копаться в сумке, низко наклоняясь к ней (мне показалось, что он что-то нюхал), и, взяв пустой стакан, сказал, что пойдет за чаем, а я чтобы не искал его, не тревожился и пил бы коньяк:

— Геноссе Маузи, битте — эссен, тринкен! Отдохните! В этом деле переводчик мне не нужен, сам ещё справляюсь, хотя и мечтаю, чтобы импотенция, наконец, успокоила меня и дала спокойно жить!

— Понял.

Он постоял перед зеркалом, подправляя то рубашку, то пояс, то волосы. Потом ушёл, а я лёг, с облегчением сняв тапочки и прикрывшись одеялом.


Под дребезжание ложечки в пустом стакане начало думаться о том, как хорошо знать разные языки — пробоины в чужие дома: всё можно услышать, разглядеть, понять. Билингвалы — паромы, на которых перевозятся горы слов и тюки фраз с одного берега на другой. И если слова — ступени, по которым ходит мысль, то переводчик — электрик, пускающий ток по проводам.

Но я бы не хотел иметь переводчество своей профессией — как проститутке нечего продать, кроме своего тела, так и переводчику — кроме своих мозгов. И хороший словесный шофер должен помнить, что он обязан по первому зову заказчика идти туда, не знаю куда, и говорить то, не знаю что. Он не имеет право на свое «я», чувства и эмоции, он — не человек, а механизм для поиска адекватов — и только. Его мнение никого не интересует, а порой раздражает. Чем бесцветнее личность переводчика, тем он ценнее в своем деле.

Он вообще как тот верблюд, который идет за вожатым, не интересуясь, куда и зачем нести груз, — у полевой мыши и слепого червя больше свободы, чем у толмача, который обязан двигаться в кем-то вырытой колее. Его дело — открывать рот после того, когда другие отговорят, и молчать и слушать — пока другие говорят. И если компьютер — это мыслящая машина, то переводчик — это машинная мысль, чугунный зад и железные нервы: нелегко на чужой скелет натягивать свою лексическую кожу — то там сорвется, то тут лопнет…

Но какая разница? Переводчик должен забыть слово «гордость» — он только наемник, лакей, слуга и раб, у которого нет и не должно быть гордости своего мнения. А главное — он должен крепко помнить, что он никогда не будет прав, потому что каждое слово имеет множество контекстов и нюансов, которых ровно столько, сколько и переводчиков, оттого конгрессы и споры этих говорящих голов бесполезны, как невыключенное порно после эякуляции…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию