Уроки итальянского - читать онлайн книгу. Автор: Мейв Бинчи cтр.№ 61

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Уроки итальянского | Автор книги - Мейв Бинчи

Cтраница 61
читать онлайн книги бесплатно

— Конечно. А где бы ты хотела?

— Я выиграла приглашение в одно местечко: обед на двоих, включая два бокала вина.

— Я не могу позволить, чтобы из-за меня ты прогуливала уроки.

— Вообще-то, я хотела пригласить тебя на субботу, если, конечно, ты будешь свободен.

— Для тебя я всегда свободен. Я тебе это уже говорил.


Кэти показала ему приглашение, выигранное ею на курсах итальянского. Пол Мэлоун сказал, что очень горд тем, что она решила пригласить именно его.

— Я хотела сделать для тебя что-нибудь приятное. И решила пригласить в ресторан.

— Ты сделала мне очень, очень приятно! Как живешь? Кэти рассказала ему о том, что они с Фрэн собирались поехать в Нью-Йорк на Рождество, но большую часть стоимости этого путешествия должен оплатить Кен, а у него не хватало денег, чтобы заплатить всю сумму, и занять было не у кого. Оказывается, в Америке все не так, как в Ирландии, и большинство людей живут в кредит.

— Расскажи-ка мне об этом поподробнее, — попросил ее финансовый консультант Пол Мэлоун.

— Кен так сильно обрадовался, получив мое письмо. Я написала ему, что теперь знаю обо всем и что мне очень жаль, что я как бы стала преградой на их с Фрэн пути. А потом пришло еще одно письмо от него. Кен писал, что очень любит Фрэн, что подумывал даже, не вернуться ли к ней, в Ирландию, но потом раздумал, потому что боялся все окончательно запутать. Я не могу показать тебе его письмо, Пол, там слишком много личного, но тебе оно понравилось бы. Обязательно понравилось бы. Ты бы порадовался за Фрэн.

— Наверняка порадовался бы, можешь мне поверить.

— А ты… Не мог бы ты компенсировать Кену то, что он собирается на меня потратить? Знаешь, сколько стоит эта поездка? Триста фунтов. Я понимаю, это огромные деньги, но Фрэн вложила часть тех денег, что когда-то дали твои родители, в акции какой-то строительной компании, чтобы у меня в будущем был капитал. Я верну тебе долг при первой же возможности.

— Я готов, но как это сделать, чтобы никого не обидеть?

— Это уж тебе виднее.

— Кэти, я рад бы помочь тебе и твоей маме, но, боюсь, мы можем ранить чувства других людей.

— А не могли бы мы послать деньги Кену?

— Боюсь, это его обидит.

Они замолчали. К столику подошел официант и спросил, нравятся ли им блюда.

— Benissimo, — ответила Кэти.

— Моя… Моя юная подруга пригласила меня сюда по билету, который выиграла на курсах итальянского языка, — объяснил Пол Мэлоун.

— Вы, должно быть, очень умная, — сказал официант, обращаясь к Кэти.

— Нет, просто я везучая, — со смехом ответила та. Вдруг лицо Пола изменилось. Казалось, его осенила какая-то удачная мысль.

— По-моему, я придумал, — радостно сказал он. — Почему бы тебе не выиграть парочку авиабилетов?

— И как же мне это удастся?

— Но ведь выиграла же ты бесплатный обед на двоих в ресторане!

— Только потому, что такую лотерею придумала Синьора.

— Ну, а я придумаю такую лотерею, в которую тебе удастся выиграть два авиабилета.

— Это будет нечестно.

— Зато — лучше, чем обижать других подачками.

— Могу я подумать?

— Только не слишком долго. Нам нужно принять решение как можно скорее.

— А Кену мы об этом расскажем?

— Думаю, не стоит, — сказал Пол. — А ты как полагаешь?

— Я полагаю, что ему ни к чему знать весь сценарий, который мы с тобой сочинили, — ответила Кэти. Эту фразу часто произносила Харриет.

ЛУ

Лу было пятнадцать, когда в лавку его родителей однажды вошли трое с бейсбольными битами, взяли несколько блоков сигарет и деньги из ящика кассы. Пока вся семья тряслась, спрятавшись под прилавком, снаружи послышалось завывание полицейской сирены.

Сообразительный Лу сказал, обращаясь к самому здоровенному из грабителей:

— Скорее! Уходите черным ходом, через двор!

— Ас какой стати ты нам помогаешь, шкет? — свистящим шепотом спросил верзила.

— Берите сигареты, а деньги оставьте, и — валите с Богом. Так они и поступили.

Полицейские были вне себя от злости.

— Откуда им стало известно, где у вас черный ход?

— Наверное, они из местных, — пожал плечами Луис. Его отец тоже рвал и метал.

— Ты позволил им уйти с нашим товаром, болван ты эдакий! Если бы не ты, полицейские схватили бы их, и мы не понесли бы убытков!

— Разуй глаза, папа! — важно возразил Лу. — Какой смысл был сдавать их полиции? Тюрьмы переполнены, им дали бы условный срок и отпустили на все четыре стороны. А они бы потом вернулись сюда и разнесли твою лавку в щепки. А так получается, что они у нас в долгу. Мы вроде как заплатили за собственную безопасность.

— Что за поганая жизнь! — продолжал возмущаться отец. — Живем словно в джунглях!

Однако Лу был уверен, что поступил правильно, и его мать была с ним согласна, хотя и не высказывала этого вслух. «Ни к чему накликать на свою голову беду!» — таков был ее извечный лозунг, а предать вооруженных палками громил в руки полиции, по ее мнению, означало бы именно это.

Через полтора месяца в лавку зашел и попросил продать ему пачку сигарет незнакомый мужчина — лет тридцати, крепкого сложения, с почти наголо бритой головой. Лу уже вернулся из школы и теперь стоял за прилавком.

— Как тебя зовут? — спросил незнакомец.

Лу узнал его голос. Это был тот самый грабитель, который спросил его, зачем он им помогает.

— Лу, — ответил парень.

— Ты узнаешь меня, Лу?

Лу посмотрел ему в глаза и отчеканил:

— Нет, мистер, никогда в жизни вас не видел.

— Хороший ответ, дружок. Мы с тобой еще встретимся.

И преступник, который всего полтора месяца назад, угрожая бейсбольной битой, похитил из их лавки более полусотни пачек сигарет, сейчас, как добропорядочный гражданин, заплатил за одну. Вскоре он снова вернулся, неся в руках полиэтиленовый пакет.

— Это баранья нога. Передай ее своей матери, Лу.

— Отцу мы не скажем ни слова, — произнесла мать, а к воскресному обеду запекла баранину в духовке.

Отцу вряд ли понравилось бы, что какие-то сентиментальные разбойники, пытавшиеся обчистить его магазин, теперь стараются отблагодарить его сына за счет соседских заведений. Скорее всего, хозяин мясной лавки разделил бы его мнение. Но Лу и его мать предпочитали не задумываться об этом. Про себя Лу окрестил бритоголового мужчину Робин Гудом и, встречая его на улице, ограничивался лишь кивком и коротким:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию