Лунная опера - читать онлайн книгу. Автор: Би Фэйюй cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лунная опера | Автор книги - Би Фэйюй

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

– Два юаня.

Успев к этому времени собрать во рту еще один плевок, я мило ему улыбнулся. Это хорошо, что он следит, чтобы Нанкин не превратился в пепельницу или плевательницу. Сглотнув накопившиеся слюни, я нагнулся, подобрал свой окурок и забросил в подставленный железный совок. Душа у меня просто пела. И ощущал я себя словно двенадцатилетняя девушка-подросток. Потрепав старика по щекам, потом по шее, я одарил его обезоруживающей улыбкой. От него ничуть не пахло соленой рыбой.

Двоюродного брата дома не оказалось. Мне открыла какая-то незнакомая женщина с ребенком. Жену брата я знал, а эту женщину никогда раньше не видел. Ее малыш весьма подозрительно уставился на меня, а сама она стала спрашивать мое имя. Я заморгал, почувствовав неловкость: я никак не мог вспомнить, как меня зовут. Улыбнувшись, я пояснил:

– Я ищу Цзян Эра.

Малыш, обняв мать за ногу, ловко просунул голову между ее штанин и громко объявил:

– А папа пошел поиграть в мацзян.

Малыш был не промах, в будущем из него выйдет хороший полицейский. В его чертах я увидел смешанное сходство с моим двоюродным братом и этой женщиной. Значит, брат женился заново. Как прекрасна жизнь, даже такой мужичонка и то смог обзавестись новой женой. А раньше такое проделывали только люди искусства. Так, значит, мой брат играет в мацзян, ну и прекрасно. Ведь после игры все обязательно возвращаются домой. Я могу его подождать. У меня есть время. В моем понимании, час или два значили столько же, что одна или две блохи. Ведь что такое время? В зале суда мне взяли и назначили девять лет. Пока меня в жизни сопровождает такая вещь, как время, я и живу не зря. Когда я только попал на каменоломню, мой срок даже дал мне возможность покачать права. Один парень из Сягуаня, не подумав, взял и прямо у меня под носом испортил воздух. Вот тогда-то я и осек его, сказав, что мой срок – девять лет, а не два года, как у него, так что в следующий раз пусть встает против ветра. Этот малый сразу присмирел, как школьница, так что в большинстве случаев время играло мне на руку.

Стоя под фонарем, я делил эту чудную ночь со своей тенью. Она то укорачивалась, то удлинялась. Такие метаморфозы весьма напоминали некоторые физиологические штуки, происходящие в подростковом возрасте. Это радует, но в то же время и напрягает. Той весной, когда я учился на первом курсе, я постоянно ходил с таким ощущением. В этот «стоячий» период я с удивлением обнаружил, что меня внешне привлекают абсолютно все девушки. Ну как такое возможно? Все они казались потрясающими красотками. Я даже консультировался по этому поводу у своего брата, он, парень не от мира сего, тут же выдал мне два высказывания из древних канонов. Первое – «Солнце каждый день новое», а второе – «Древо жизни вечнозеленое». Эти две фразы, словно правила по гигиене, помогли мне проникнуть в тайны моей плоти. Я ощущал, что стал тревожным и страстным. И теперь, когда мой орган наливался кровью и увеличивался, я вспоминал о том, что солнце новое, а древо жизни – вечнозеленое.

Однако девушки вокруг меня становились все более заносчивыми. Выпятив груди, они плевать хотели на мое возбуждение. И я не мог их винить. Если и приходилось кого-то винить, так это моего отца. Этот торговец соленой рыбой неожиданно развернул свой бизнес у нас в университете. Пользуясь статусом родителя, он то и дело наведывался в хозотдел университета, добиваясь у местной столовой «исключительного права на поставку» своего товара. Этому тупорылому мужику неожиданно удалось подкупить заведующего отделом. А что же завотделом? Он метил в члены партии и тем же вечером, имея тысячу пропахших рыбою юаней, отправился к ректору. Ну разве нельзя было подкупить кого-нибудь из партийцев? Отец же решил умаслить кандидата в члены партии. Рыбой провонял весь наш кампус. Моя репутация благодаря папаше-идиоту была полностью растоптана. Этот запах рыбы отец передал и мне, так что чем-либо хвастаться мне не приходилось. Понятное дело, что девушки в моем присутствии проявляли заносчивость. Так мое солнце обрело соленый привкус.

Я стал пропускать занятия. А на улицах было хоть отбавляй нормальных девчонок. Верхом на велике я гонялся за теми из них, которые тоже ездили на велосипедах. Их волосы, щиколотки, грациозная линия работающих вслед за педалями бедер, исходящий от их тел запах – все сводило меня с ума. Порой какая-нибудь необычная красотка могла изменить весь облик улицы, с ее появлением воздух наполнялся какими-то чудесными импульсами, но стоило девушке завернуть за угол, и улица вновь приобретала первоначальный вид и выглядела старой, неустроенной и грязной. Во время моих преследований девушки ни о чем не догадывались. Это было пьянящее, душераздирающее чувство!

И вот я обнаружил ее. На улице, ведущей от площади Барабанной башни к гостинице «Наука», я нашел ее. Теперь первое, что я должен был сделать, – это выяснить время, в которое она обычно проезжала по примеченному участку дороги. Но эта задача оказалась непосильной. Она петляла, словно лисица, а еще неожиданно оборачивалась в мою сторону, подобно змейке. Уголки ее прищуренных глаз чуть устремлялись вниз. Среди всех, кого я преследовал, она была самой изощренной лисицей, самой пленительной змейкой. В тот первый раз, когда она появилась, я осторожно начал свое преследование, пока не поравнялся с ней. Вместе мы съехали вниз по склону, тогда мне казалось, что я и вправду мог уловить прекрасное подрагивание воздуха. Я искоса поглядывал на нее, ветер обдувал ее поднятое вверх личико, уголки ее прищуренных глаз чуть устремлялись вниз, короткие волосы взвихрились, приоткрыв чистый лоб и полупрозрачные ушные раковины. Я решил действовать. Сколько раз мне хотелось что-нибудь предпринять, но постоянно меня что-то останавливало. Застенчивость, уничтожавшая мою храбрость, сделала меня посмешищем для самого себя. Это физически меня очень изматывало. И тогда я придумал один очень изощренный и действенный способ. Я пошел в книжный магазин «Синьхуа», где отдельно подобрал стихотворение и мелодию, после чего соединил их вместе. Таким образом, у меня получилась великолепная любовная баллада. Именно ее я собирался посвятить моей лисичке, моей змейке.

И вот этот волнующий момент наступил. Она снова засветилась на площади Барабанной башни. Я стал нагонять ее. Подъезжая к гостинице, я начал ускоряться, а оказавшись прямо за ее спиной, резко затормозил. В это время на перекрестке загорелся красный свет, неожиданно она заметила меня, выказав некоторое удивление. Я быстро вытащил из-за пазухи заготовленное послание и забросил его в корзину ее багажника. Она взяла листок и, наклонив голову, с умным видом ознакомилась. Не прошло и нескольких секунд, как она улыбнулась и спросила:

– Это мне?

Будто состоявшийся поэт, я утвердительно кивнул.

– Стихи хорошие, музыка тоже. – С этими словами она положила листок в мою багажную корзину и, собираясь отъезжать, повернула голову и добавила: – Но Брамс никогда не сотрудничал с Сюй Чжимо.

Я отупело застыл, готовый провалиться сквозь землю. Я не мог объяснить, зачем совершил такой дурацкий поступок, объяснить это можно только тем, что, когда человек думает в одиночку, в голове у него полное дерьмо. Красный свет загорелся по второму кругу, я пришел в себя и оголтело рванулся вперед. Вся улица разразилась визгом тормозов. Нечего колесам крутиться в этом мире. А ну, остановитесь, вашу мать, расступитесь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению