Ласточки - читать онлайн книгу. Автор: Лия Флеминг cтр.№ 7

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ласточки | Автор книги - Лия Флеминг

Cтраница 7
читать онлайн книги бесплатно

Ей выдали карточки и талоны на траурную одежду, но все как будто пролетало мимо нее, словно происходило с кем-то другим, а не с ней.

На панихиде Мадди не пролила ни слезинки. То, что лежало в гробах, не имело к ней никакого отношения. Родных там не было. В церкви стояли и другие гробы, и среди них два маленьких: хоронили детей из гаража, погибших при взрыве. Их родители всхлипывали, прижавшись друг к другу.

Почему здесь нет мамы с папой? Почему они не видят всего этого?..

Все, что ощущала Мадди, – это жгучий жар в том месте, где было сердце. Все уничтожено: ее дом, семья… остались только чужие люди, правда, пытавшиеся ее утешить. Куда теперь? В приют или обратно в школу Святой Хильды?

Потом из Йоркшира пришла телеграмма:

«Твой отец просит тебя выехать на север. Встречу тебя в среду, на вокзале Лидса.

Прунелла Белфилд.

Письмо с чеком выслала.

Обязательно ответь».

Мадди, сбитая с толку, уставилась на свидетельство грядущих перемен и протянула телеграмму Айви.

– Кто такая Прунелла Белфилд? Никогда о ней не слышала, – улыбнулась та.

– Должно быть, родственница. Не знаю. Вполне возможно, моя бабушка Белфилд.

Кто бы это ни был, от Мадди ожидали ответа, и ничто не могло ей помешать поехать на север. По крайней мере, это далеко от ужасов последних недель. В Чадли у нее теперь ничего не осталось…

Глава 2
Сауэртуайт

– Ягоды нужно собрать быстро, не дожидаясь, пока их заберет морозный дьявол! – крикнула Прунелла Белфилд, засунув голову в кусты ежевики и одновременно командуя своими подчиненными: она требовала наполнять миски до краев.

Стоял прекрасный осенний день, и тем, кто был эвакуирован в эти края, днем были необходимы свежий воздух и физический труд, чтобы лучше заснуть вечером.

– Но они колются, мисс! – простонала Бетти Поттс, старшая из детей, которая терпеть не могла пачкать руки.

– Не будь неженкой! – засмеялся Брайан Партридж, забравшийся на каменную ограду, чтобы дотянуться до самых спелых ягод, и не замечавший, что Хамиш, бык Абердина Ангуса, весьма заинтересованно разглядывал его с ближайшего луга.

– Оставайся на этой стороне, Брайан, – остерегла его Прунелла, но мальчик оставил ее замечание без внимания. Когда ему было нужно, он как будто становился глухим. Парнишка уже сбежал из четырех приютов, и сейчас единственной паре шортов, которая была ему впору, явно грозила опасность.

– Мисс, – проныла кривоногая Руби Шарп, – почему самые большие ягоды всегда растут слишком высоко?

В самом деле, почему? Что ответить на такой философский вопрос? Жизнь полна испытаний, и когда начинаешь думать, что сумел выдержать каждое, тут же возникает новое, еще более сложное, заставляющее тебя напрягаться еще больше или задумываться о том, как бы из него выпутаться.

Они с Джералдом только-только наладили отношения после очередного непростого этапа их брака, как началась война, разлучившая супругов. Прунелла как раз наконец забеременела, но случился второй выкидыш, а последующее кровотечение навсегда положило конец ее надеждам стать матерью.

А когда она решила, что может покинуть Сауэртуайт и вырваться из железной хватки свекрови, на страну свалилась война, привязавшая ее к Бруклин-Холлу и его окрестностям в качестве почетной экономки.

Если бы год назад кто-то сказал ей, что она будет управлять хостелом для «трудных эвакуированных детей», большинство которых в жизни не видели коров, овец или кустов ежевики, она бы презрительно рассмеялась. Но война изменила все.

Когда молодой шотландский квартирмейстер появился в доме Плезанс Белфилд и увидел каменный портик времен Елизаветы, огромные окна в мелких переплетах, увитые красновато-синими листьями девичьего винограда, то немедленно потребовал, чтобы они взяли к себе не менее восьми эвакуированных. Свекровь наотрез отказалась и ткнула пальцем в ряд тростей, выстроившихся в специальной стойке под широкой дубовой лестницей.

– Благодарю, у меня здесь свои беженцы, – объявила она своим патрицианским ледяным тоном, который обычно повергал мелких чиновников в трепет и заставлял униженно извиняться. Но у молодого человека оказалось достаточно закалки, чтобы устоять перед ее аргументами.

– Но в конце вон той дорожки стоит еще один дом, который, если не ошибаюсь, тоже принадлежит вам? – фыркнул он.

Он говорил о пустом доме у лужайки. Когда-то там был паб «Виктори Три», «Древо Победы», но он закрылся после недоразумений с последним арендатором. Теперь это пустующее здание стало предметом частых обсуждений в приходском совете Сауэртуайта в Крейвене. Плезанс не смогла отвертеться от вопроса молодого человека.

– У меня свои планы на эту недвижимость, – возразила она. – В свое время его сдадут в аренду.

– Со всем моим уважением, мадам, но в стране чрезвычайное положение. Нам необходим приют для городских детей, чьи дома разбомбили при налетах. Ваши планы могут подождать.

Никто не разговаривал с Плезанс Белфилд в подобном тоне. Парень заслуживал медали за несомненное мужество.

Старуха негодующе вспыхнула, внушительная грудь начала часто вздыматься. Матушка Джеральда совершенно не соответствовала своему имени. Плезанс правила городом, как своим феодальным поместьем. Заседала в каждом комитете. Следила, чтобы священник произносил «правильные» проповеди, и ставила окружающих на свои места, словно двадцатый век еще не начался.

Война была неудобством, которое она хотела бы игнорировать, но это оказалось невозможным. До сих пор без ее одобрения никто не смел вывесить флаг, плакат или объявление о наборе в армию, и вот теперь приходится иметь дело с потоком приезжих и служащих, не знавшим этого самого своего места.

– Дорогой мой, всякому понятно, что дом не приспособлен для детей. Там располагался паб, и никаких удобств для детей нет и не было. Кто возьмет на себя такую ответственность? Я не позволю, чтобы городская шваль бегала по улицам и нарушала покой мирных граждан. Пусть живут где-нибудь в палатках, подальше от нас!

– О да. Но когда на них посыплются бомбы, возьмете на себя ответственность рассказать обо всем их бедным матерям, – отпарировал молодой человек, не обращая внимания на собеседницу, явно пришедшую в негодование от подобного тона. – Мы надеемся, что молодая миссис Белфилд обо всем позаботится.

Офицер с отчаянием уставился на Плам, и этот взгляд дал ей возможность наконец-то избавиться от тирании свекрови и ее прихлебателей.

– Но я ничего не знаю о детях, – поспешно пробормотала она. У них с Джеральдом не было детей, и теперь, когда ей было уже почти сорок, и после кровотечения, случившегося во время выкидыша, шансы забеременеть практически равнялись нулю.

– Ничего, скоро научитесь, – пообещал квартирмейстер. – Мы обеспечим няню и помощь по дому. Вижу, у вас есть собаки.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию