— Да вроде ничего. Хотя я больше не шериф.
— Да, да, — рассеянно ответил Делрей. — Ну и как живется на пенсии?
— Никак не могу привыкнуть к тому, что у меня столько свободного времени. — Он мрачно посмотрел на заказанный им банановый десерт. — С такой пищей я скоро потолстею. — Он криво улыбнулся Делрею и с любопытством посмотрел на Джека.
— Я решил нанять себе помощника, — махнув рукой в сторону Джека, сказал Делрей. — Это мой новый работник.
— Джек, — сказал тот, протянув правую руку.
— Эззи.
— Очень приятно.
— Взаимно.
Рука, которую пожал Джек, была грубой, словно ветка дерева. Бывший шериф оказался высоким и широкоплечим, хотя от возраста он несколько ссутулился. Седые волосы выбивались из-под ковбойской шляпы, точно такой же, как у Джека — и по фасону, и по степени износа. Лицо у Харджа было длинным, как морда у бассет-хаунда, и столь же унылым.
Покончив с любезностями, бывший шериф вновь повернулся к Делрею.
— Слышал что-нибудь, как там, в Арканзасе?
— Нет. Я и не жду ничего.
— Да нет, конечно. Этот парень достаточно умен, чтобы сюда являться.
Делрей сжал лежавшие на столе руки.
— Все это было очень давно, Эззи.
— Давно. С тех пор много воды утекло. — Наступило неловкое молчание. — Дьявольская жара стоит, — желая сменить тему, сказал Хардж.
Делрей с видимым облегчением разжал руки.
— Да, дождь бы не помешал.
Эззи посмотрел на тающее мороженое.
— Ну, надо это съесть, пока оно не превратилось в суп. Всего наилучшего.
Джек с интересом наблюдал, как старик выходит из ресторана и забирается в «линкольн», выпущенный десять лет назад.
— Он похож на шерифа. — Тут его взгляд вновь обратился на Делрея. — Вот ты думаешь, что я отравил твоих коров. Тогда почему ты меня не сдал?
— Он больше не шериф.
— Это не ответ. Делрей встал.
— Я хочу привезти домой мороженого — для Дэвида и Анны.
Подойдя к стойке, он сделал заказ. Джек остался ждать его у двери. Вместе они сели в грузовик и направились на ранчо.
И что же? Он остался подозреваемым, но еще не осужден? Или он так хорошо аргументировал, что Делрей снял с него обвинения?
Джек посмотрел на суровый профиль Делрея. Тот вел машину, глядя прямо перед собой и, конечно, не превышая скорости. Такой дисциплинированный человек, как Делрей Корбетт, не станет легко менять свое мнение. Джек решил, что суд еще не состоялся.
Но пока что он здесь. Пожалуй, сейчас стоит оставить Делрея одного. Однако прежде необходимо прояснить один вопрос.
— Вчера вечером я разговаривал с Анной, — небрежно произнес Джек.
— Вы разговаривали?
— Если можно так выразиться. В основном я задавал вопросы, а она показывала знаками «да» или «нет». Кое-что она писала в блокноте.
— И о чем же вы говорили?
— О ее глухоте. Она сказала мне, что глухая от рождения.
— Я знаю. Это генетический дефект.
— Какое несчастье для ребенка и его родителей!
— Я не знал ее родителей. Я не встречался с Анной до тех пор, пока Дин не привел ее домой.
Джек приготовился слушать. Делрей бросил на него взгляд, но заговорил только тогда, когда снова стал смотреть на дорогу.
— Не могу сказать, что меня это очень обрадовало. Мой мальчик пришел домой весь возбужденный и стал рассказывать о глухой девушке, которую встретил в колледже. Конечно, меня восхитило то, что она учится. Учиться в колледже и для совершенно здоровых не так-то легко. А для таких, как Анна, это настоящий подвиг. Правда, у нее был переводчик, но все равно здесь нужна огромная сила воли.
Джек положил руку на сиденье.
— Дети, которым приходится больше заниматься, больше ценят свои успехи и часто даже достигают лучших результатов.
— Анне прекрасно удавалось. Она много занималась и получала хорошие отметки. Однако восхищаться кем-то — это одно, а приглашать его в свою семью — совсем другое. Признаю, что сначала я был против их брака с Дином. На первых порах. Но когда я ее узнал и увидел, как Дин сходит по ней с ума, я…
— К тому же если Дин был настоящим мужчиной — а я думаю, он им был, — твое мнение не имело бы значения.
Делрей резко повернул голову, готовый возразить, но черты его лица быстро смягчились, и он печально покачал головой.
— Мое мнение действительно не играло никакой роли. Они поженились и некоторое время были очень счастливы — такого я еще не видел. А потом он пошел в армию.
Джек решил дать Делрею возможность закончить свой рассказ, несмотря на то что уже слышал об этом от Анны.
— Пока Дин был за океаном, Анна продолжала учиться. Ее родители оставили ей достаточно денег, чтобы заплатить за обучение. Закончив двухгодичный колледж, она стала ездить за сорок миль, чтобы учиться дальше. Он изучала фотографию. Но когда Дин вернулся домой и заболел, она бросила учебу, чтобы за ним ухаживать. После того как он умер и родился Дэвид, занятия ей стали ни к чему.
Джек с этим не был согласен, но свое мнение высказывать не стал.
— Тогда она и замолчала.
Джек, который в этот момент мысленно приводил доводы в пользу того, чтобы Анна закончила образование и получила диплом, не сразу сообразил, о чем говорит Делрей. Когда до него дошло, он снял руку с сиденья.
— Не понял. Ты сказал, что Анна умела говорить?
— Она, правда, стеснялась, особенно при чужих, но Дин заставлял ее продолжать занятия. Джек никак не мог прийти в себя.
— Она умела говорить? — недоверчиво переспросил он.
— Ну, не так, как мы с тобой, но все-таки довольно хорошо. Ее можно было понять. Меня это удивляет каждый раз, когда я об этом думаю. Она ведь может произносить звуки, которые никогда не слышала!
Это открытие потрясло Джека. Передавая слова жестами, Анна повторяла их губами, но никогда не произносила вслух.
— Почему же она замолчала? Почему сейчас не говорит?
Делрей пожал плечами и неловко зашевелился на сиденье.
— Ей это не нужно. Кстати, некоторые глухие не хотят говорить и считают, что не должны учиться. Они полагаются только на знаки.
— Значит, другие — вроде Анны — делают и то и другое?
— Иногда делают.
— Они пользуются азбукой для глухих, читают по губам и говорят, верно?
— Я не специалист в этих делах.