Почувствовав, что безраздельно завладела его вниманием, Надя не спеша продолжала:
— Примерно неделю назад Дэниэл Мадерли неожиданно пригласил меня к себе на завтрак. Если не ошибаюсь, это было в тот самый день, когда вы собирались ехать за город. Кто бы мог подумать, что эти маленькие каникулы закончатся так трагически? Жаль, у меня не хватило прозорливости, чтобы предвидеть последствия… Уж я бы постаралась уговорить его не ехать!.. — Надя сделала многозначительную паузу, давая Ною время переварить сказанное. — Мистер Мадерли сообщил мне сенсационную новость, но просил ничего не давать в прессу по крайней мере до тех пор, пока Марис не вернется из Джорджии…
Моррис Блюм смотрел на Надю такими глазами, словно готов был съесть ее живьем. Надя рассеянно поглаживала его руку, по-прежнему лежавшую на ее бедре, и Ною стоило огромного труда выжать из себя улыбку.
— В чем же здесь сенсация? — спросил он как можно безмятежнее.
— В том, что Дэниэл назначил Марис главным исполнительным директором издательского дома «Мадерли-пресс». Я думала, он сказал тебе, пока вы отдыхали с ним в Беркшире… Нет? Что ж, вероятно, он решил, что будет только справедливо, если Марис первой узнает о своем назначении.
Пристально глядя на Ноя, Надя быстро провела кончиками пальцев по ножке своего бокала с мартини.
— Ты всегда говорил мне, что Дэниэл Мадерли впал в детство и не может отвечать за свои поступки. Но та наша встреча убедила меня в обратном. Я не заметила никаких признаков старческого слабоумия. Напротив, у меня сложилось впечатление, что он знает, что делает, и отдает себе отчет в последствиях своих поступков.
Ной физически чувствовал, как каждый сосуд, каждый капилляр его тела набухает, наполняется черной кровью. Могучие удары пульса сотрясали все его тело, и он только удивлялся, что этого не видят окружающие. Ему удалось изобразить на своем лице улыбку, но улыбка эта походила скорее на оскал загнанного в угол зверя.
— Дэниэл был не особенно высокого мнения о твоих умственных способностях, Надя. Я склонен считать, что он просто подшутил над тобой.
— Эта мысль приходила мне в голову, — спокойно согласилась Надя. — Поэтому я проверила ее. Мистер Штерн, личный душеприказчик Мадерли, все подтвердил. Это назначение… Его невозможно ни отменить, ни оспорить. Полномочия, которые Марис получила согласно последнему распоряжению мистера Мадерли, могут быть переданы другому лицу только в случае, если она сама решит подать в отставку.
У Ноя язык прилип к гортани. На несколько мгновений он словно онемел. Наконец он проговорил, запинаясь:
— Интересно, почему ты ничего не сказала мне раньше, Надя? Например, сегодня днем, когда мы разговаривали по телефону? — «Или тем вечером, когда ты позвонила в дом старика в Беркшире», — мысленно добавил он. Эта сука знала, знала уже тогда — и промолчала! Очевидно, ей доставляло удовольствие держать его в неведении, а самой злорадно хихикать в кулачок за его спиной.
— Это не входило в мои… гм-м… полномочия, — туманно ответила она.
— А теперь?
— Я просто хотела избавить тебя от необходимости узнать эту новость из материала в моей колонке. Это будет в газетах уже завтра. — Надя улыбнулась с поддельным сочувствием. — Честное слово, Ной, я была уверена, что ты уже все знаешь! Только сейчас мне пришло в голову, что, коль скоро вашему браку с Марис пришел конец, тебя могли и не проинформировать. Ведь ты больше не член семьи, а просто наемный работник!
— Хотите еще выпить, мистер Рид?
— Нет, Моррис, благодарю вас. Я… я уже опаздываю на деловую встречу, — ответил Ной, чувствуя, что, если он пробудет здесь еще немного, его желание при всем честном народе вцепиться Наде в горло и задушить станет непреодолимым, и тогда… Тогда он за себя не отвечает. Конечно, он отомстит ей, но не сейчас, не прилюдно, однако от этого его месть не будет менее страшной. Ной знал о Наде достаточно много, чтобы заставить ее нырять в дерьмо.
— Останься, пожалуйста! — сказала Надя умоляющим голосом. — Это не единственная новость! Мы хотели отпраздновать еще одно событие! На днях сбылось одно из сокровенных желаний Морриса. «Уорлд Вью» приобрело контрольный пакет акций издательского дома «Дженкинс и Хоув». Я уверена, ты хорошо знаешь Оливера Хоува — ведь он был давним другом Дэниэла. Собственно говоря, именно мистер Мадерли познакомил Морриса с Олли Хоувом. Он хорошо знал; что «Уорлд Вью» присматривает подходящее издательство и что Оливер Хоув, в отличие от него самого, заинтересован в подобном предложении.
— Честно говоря, «Мадерли-пресс» нравилось мне гораздо больше, — вмешался Моррис. — Но когда я узнал, что теперь издательство возглавит Марис…
— Я не могла не сказать Моррису — это было бы нечестно, — поспешно вставила Надя.
— …Когда я узнал, что «Мадерли-пресс» возглавит Марис, я решил принять это предложение. Ведь Марис совершенно ясно дала понять, что никогда не продаст издательство.
Ной с такой силой стиснул челюсти, что у него заныли зубы.
— Как все удачно для вас сложилось… — проговорил он.
— Мне пришлось выложить кругленькую сумму, — усмехнулся Блюм, — но я уверен — эти деньги окупятся. Правда, издательство «Дженкинс и Хоув» не так рентабельно, как «Мадерли-пресс», но это положение сохранится недолго. — Он подмигнул Ною:
— Берегитесь, мистер Рид! Теперь я ваш конкурент.
«Берегись лучше ты — ты и твоя троянская кобыла, верхом на которой ты меня обскакал!» — мрачно подумал Ной, демонстративно взглянув на часы.
— Прошу меня простить, — сказал он, — не хочется портить вам вечер, но мне действительно пора.
— Подожди! — Надя схватила его за рукав. — У меня есть для тебя третья — еще лучшая новость! Ты, наверное, не заметил, а может — из вежливости ничего не сказал о моем новом кольце с бриллиантом. Так вот, Ной: в следующее воскресенье мы с Моррисом сочетаемся законным браком. Событие это мы отметим в «Плазе».
Она ослепительно улыбнулась Блюму, потом снова повернулась к Ною:
— В три часа, Ной! Мы обидимся, если ты не придешь! Мы ведь друзья!
33
Черт бы побрал Майкла Стротера!
Эта мысль была чуть не единственной свежей мыслью в голове Паркера. Не переставая проклинать своего друга — бывшего друга, по всей видимости, — он резким тычком выключил компьютер, завершив тем самым еще один сеанс работы, не принесший ему ни удовлетворения, ни результата. Паркер просидел за компьютером весь день и, занеся пальцы над клавиатурой, ожидал чуда — прилива вдохновения, но оно так и не пришло.
Такое происходило с ним в последнее время слишком часто, чтобы по этому поводу можно было не тревожиться.
Паркер работал над очередной книгой из своей детективной серии, однако главный герой — Дик Кейтон — не вызывал у него ничего, кроме отвращения. С каждой страницей он все больше походил на сексуально озабоченного дебила с пудовыми кулаками, который не в состоянии сказать ничего умного или хотя бы нетривиального. Присущая этому персонажу мужская грубоватость превратилась в грубость громилы, привлекательность и тонкий юмор вовсе исчезли, а кому нужен такой герой? Во всяком случае, не ему и не его читателям. И дело было не только в том, что мистер Кейтон превратился в заурядного костолома. Он стал карикатурой на себя прежнего, а это был уже серьезный просчет.