Путь Никколо - читать онлайн книгу. Автор: Дороти Даннет cтр.№ 69

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Путь Никколо | Автор книги - Дороти Даннет

Cтраница 69
читать онлайн книги бесплатно

— Насколько я понимаю, ты уже отказался возвращаться к Асторре, — сказала Марианна де Шаретти. — И теперь представляешь мне ультиматум. Либо ты будешь управлять курьерской службой для меня, либо без меня. Мне следовало бы полюбопытствовать, как ты собираешься найти для этого деньги в одиночку.

Теперь жизнь состояла из начатых и вовремя прерванных улыбок.

Он отозвался:

— От Медичи. Но, разумеется, у вас будет постоянный процент в прибылях. Сам замысел и первичные затраты были вашими.

Она задумалась.

— Ты тоже будешь ездить курьером?

— Возможно, — ответил он. — Мне нужно на пару недель задержаться в Брюгге, чтобы все устроить. Затем я вернусь в Милан, чтобы подтвердить контракты. После чего, вероятно, буду проводить время между этими двумя городами. Если, конечно, Брюгге согласится принимать меня хотя бы изредка. Надеюсь, что да Это в их интересах.

Он хорошо знал, как она упряма Сейчас она задумчиво водила кончиком пера по губам, затем отложила его.

— Нашему предприятию нужны деньги. Асторре с Юлиусом хорошо потрудились, чтобы получить отличную кондорту. С твоих слов, я могу представить, сколько труда стоит за этим твоим списком. Ты сделал это для всех нас, и не вознаградить тебя было бы большой неблагодарностью. Да, я поддержу тебя. Да, ты можешь руководить посыльной службой от лица компании Шаретти, если только дашь слово, что будешь сообщать мне каждый день, каждую минуту, чем в точности ты занимаешься, мой друг Клаас. — Голос ее сорвался. И вдруг:

— Ты не боишься? Далее после сегодняшнего?

Он и не пытался скрыть облегчение. Это было не просто облегчение. Это было счастье. От широкой улыбки порез на щеке разошелся вновь. Он приложил к ране платок и даже через него продолжил улыбаться.

— Вы об этом не пожалеете. Честное слово. Забудьте о сегодняшнем дне. Сегодняшний день больше не вернется. Я хотел вам рассказать кое-что забавное.

Но вместо улыбки она рассердилась.

— Что-то забавное? Ты уверен, что мне хочется это слышать? И о чем же? О турках? О войне в Италии? Феликс? Саймон? Монсеньер де Рибейрак? Взрыв? Нет, взрыв мы оставим на другой день, и еще кое-какие проблемы. Так о чем же твоя забавная история?

Голос ее задрожал, и внезапно он понял, как сильно она устала, и что сейчас она злится сама на себя, а не на него. Убрав от лица платок, он одарил ее самой теплой, самой обескураживающей своей улыбкой.

— Ну, на самом деле, — начал он. — На самом деле, это история про страуса.

Глава 17

В этот вечер самым большим развлечением в Брюгге была располосованная физиономия подмастерья Шаретти, который уезжал, чтобы стать солдатом. Первыми это обнаружили домашние, наблюдая, как парень носится взад и вперед по лестницам, собирая бумаги и все прочее, что ему нужно для поручений, завершить которые требовалось до праздника. Те, кто видели, как он приехал накануне, или болтали с ним во дворе, готовы были поклясться, что тогда у него с лицом все было в порядке. Это явно постарался не какой-нибудь ревнивый муж, потому что ночь он провел дома. Пара торговцев приходили за своими письмами, и еще был этот толстый французский вельможа, но вдова позвала бы на помощь магистратов, если бы это сотворил толстый вельможа, или кричала бы на Клааса, если бы тот чем-то огорчил ее.

Когда у Клааса спрашивали, что случилось, каждый раз он рассказывал новую историю. Некоторые из них были просто великолепны. И ни в одну нельзя было поверить ни на мгновение. Настоящий шутник, этот Клаас.

Сам он предпочел бы остаться дома, но было слишком много дел, а Феликс до сих пор не вернулся и, стало быть, до сих пор оставался в таверне. К тому времени прошел еще час, лицо распухло, и глаз наполовину закрылся. Он застегнул сумку, накинул плащ и вышел на улицу. Каждый встречный изощрялся в остроумии, чтобы объяснить происхождение этого поразительного украшения. И, разумеется, на первом месте стояла версия, что это сама вдова избила его хлыстом.

Кажется, за тот день в Брюгге он встретил всех своих знакомых, но это лишь потому, что у него не было привычного рабочего распорядка. Так странно было в родном городе слышать команды колоколов и не подчиняться им. Не вытаскивать ткань из чана, не растягивать ее на кольях, прежде чем полуденный перезвон позовет их на обед. Не устремляться со всеми остальными к трапезе или молитве. Не отчитываться о каждом шаге смотрителю в красильне. Не наслаждаться безопасностью, будучи одним из группы. Та группа, в которой он оказался сейчас, безопасностью отнюдь не отличалась.

Как он и ожидал, Феликс по-прежнему был там, где он его оставил. Он вернулся, потому что так было нужно. Место ему не слишком понравилось: таверна, где подавали не вино, а только пиво для ремесленников, а ремесленники недолюбливали богатых молодых повес вроде Феликса, которые целыми днями занимают лавки и отвлекают внимание хозяина К тому времени, как Клаас добрался туда, Феликс с приятелями уже поели, а теперь вовсю напивались.

При виде Клааса, те из друзей, кто еще сохранял хоть относительную трезвость, разразились хохотом, заметив его изуродованное лицо, и, разумеется, потребовали полного отчета. Феликс, заслышав, что имя его матери упоминается в связи с какой-то особо непристойной выдумкой, вскочил, ударив говорившего головой об стол.

Понадобилось три человека, чтобы унять его. И наконец они все высыпали из таверны наружу. Но Феликс уже передумал возвращаться домой и, поскальзываясь на обледеневшей мостовой, неумолимо тащил их за собой сквозь начинающуюся метель к центральной площади, где, замерзшая и ворчащая, выстроилась очередь лотереи вдоль стены казначейства и вокруг церкви святого Донатьена, Крепкие широкоплечие стражники, патрулируя во дворе, силились удержать нетерпеливую толпу хотя бы в видимости порядка.

Застыв на месте, наследник компании Шаретти, пристально разглядывал очередь, и вдруг широко ухмыльнулся. Как оказалось, во время последнего снегопада Феликса подстерегли у входа в таверну и окунули в снег подвыпившие поденные рабочие. Сейчас они были здесь. Стояли за лотерейными билетами, тратя время своих нанимателей. Теперь они оказались совершенно беззащитны, если только не захотят потерять свое место в очереди.

— Феликс, — начал Ансельм Сенсадерс.

— Феликс! — сказал Бонкль.

Но Феликс, нагнувшись, не обратил на них никакого внимания, хотя все же сообразил подождать, пока ближайшие патрули не завернут за угол, прежде чем начать швыряться снежками. Целился он не слишком точно, и наконец Клаас вздохнул с облегчением, заметив возможность отвлечь его.

— Снега пока недостаточно. Пойдем. Вон, нам машет Колард.

Переписчики и торговцы книгами обычно располагались во дворе церкви святого Донатьена, но в плохую погоду закрывали свои лотки и уходили внутрь. Комнатенка Коларда располагалась над крытой галереей и взимала собственную дань с желудков гостей, — до тошноты разогретая дымом свечей и жаровней, не говоря уж о резком запахе чернил.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению