— Полагаю, что вы можете поставить бонеты, — продолжал Джек Обри, — и взять на гитовы бизань-марсель.
«Резвый» наклонился вперед, разрезая носом волны, которые, пенясь, скользили вдоль бортов и соединялись с кильватерной струей. Теперь «Резвый» оправдывал свое название: он забирал у «Фамы» ветер, и расстояние между ними сокращалось. Работали все паруса — за ними каждое мгновение наблюдали молчаливые моряки. Фрегат приближался неумолимо, настойчиво, это была высшая ступень мастерства. «Фама» выбросила за борт чуть ли не все, что было можно, а теперь пыталась поставить дополнительную бизань-мачту с далеко выдающимся наружу гиком. Джек Обри и офицеры, стоявшие на шканцах, качали головами: ничего из этого не получится при таком ветре. Испанский корабль начал отчаянно рыскать, и все английские офицеры принялись кивать. Этот маневр заставил испанца потерять лишние две сотни ярдов: его кильватерная струя перестала быть прямой линией.
— Мистер Дэшвуд, — сказал Джек Обри, — канонир может испытать носовое орудие. Мне хочется выиграть пари. — Он взглянул на часы: — Сейчас без четверти час.
С правой скулы раздался выстрел орудия, показавшийся едва слышным после грохота боя. За кормой «Фамы» поднялся белый столб воды, хорошо заметный на синей поверхности моря. Следующее ядро, выпущенное точнее, упало в тридцати футах в стороне. Третье ядро, должно быть, пролетело низко над палубой, поскольку корабль снова рыскнул, и теперь «Резвый» подошел совсем близко к испанскому фрегату.
С минуты на минуту должен был прозвучать очередной выстрел — все приготовились к грохоту. Но пока моряки ждали его, на носу послышались оглушительные крики «ура». Точно огонь по пороховой дорожке, они мигом распространились на корму. Расталкивая матросов, которые пожимали руки и хлопали друг друга по плечам, лейтенант бросился на шканцы. Сняв шляпу, он обратился к капитану:
— Позвольте доложить, сэр, он сдался!
— Отлично, мистер Дэшвуд. Будьте добры, примите на себя командование фрегатом и тотчас пришлите сюда капитана. Я жду его к обеду.
«Резвый» прибавил ходу, повернул против ветра и, словно птица, убрав паруса, остановился у носовой части испанца. Спустили на воду шлюпку, которая подошла к нему и тотчас вернулась. Испанский капитан поднялся на борт английского фрегата, отсалютовал и с поклоном отдал капитану свою шпагу. Джек Обри передал ее Бондену, стоявшему сзади, и спросил:
— Вы говорите по-английски, сэр?
— Немного, сэр, — отозвался испанец.
— Тогда буду счастлив пригласить вас на обед, сэр. Стол в моей каюте уже накрыт.
Они сели за красиво накрытый стол в тщательно прибранной каюте. Испанцы вели себя учтиво, но вначале держались несколько напряженно. Последние десять дней они питались одними сухарями с горохом и поэтому ели с большим аппетитом. По мере того как одно блюдо сменялось другим, их чопорность исчезала, они становились просто собеседниками. Бутылки опустошались, сменяясь новыми. Позабыв о том, что совсем недавно они были врагами, моряки разговаривали по-испански, по-английски и на неком подобии французского. Звучал даже смех, порой собеседники перебивали друг друга, и, когда, наконец, вслед за великолепным пудингом подали засахаренные фрукты, орехи и портвейн, Джек пустил по кругу графин с вином, попросил сотрапезников налить до краев и, подняв свой бокал, произнес:
— Господа, я предлагаю тост. Прошу вас выпить за здоровье Софи.
— За Софи! — подняв бокалы, воскликнули испанские капитаны.
— За Софи! — произнес Стивен. — Благослови ее Господь.
Словарь морских терминов
Адмиралтейский якорь — якорь с двумя неподвижными рогами и треугольными лапами на них.
Анкерок — бочонок в одно, два, три ведра и больше; употребляется для хранения воды, вина и уксуса.
Ахтерлюк — кормовой люк.
Ахтерштевень — вертикальный брус, образующий кормовую оконечность корабельного киля. К ахтерштевню подвешивается руль.
Бак — носовая часть палубы корабля от форштевня до фок-мачты. Полубак — надстроенная палуба, занимающая часть бака.
Баковый — вахтенный матрос, выполняющий работу на баке.
Бакштаг — 1) курс корабля под тупым углом к линии направления ветра; 2) тросы, удерживающие с боков и сзади верхние части мачт: стеньги, брам-стеньги и бом-брам-стеньги.
Банка — 1) мель среди глубокого места; 2) скамейка, сиденье на шлюпке.
Бар — мелководье, гряда поперек реки из наносного песка и ила.
Бегучий такелаж — такелаж, обеспечивающий маневрирование парусами. Для облегчения тяги пропущен через блоки.
Бейдевинд — курс корабля под острым углом к ветру.
Бейфут — обойма, прижимающая рей к мачте или стеньге.
Бизань-мачта — задняя мачта всех трехмачтовых судов.
Бимсы — поперечные брусья, связывающие борта судна. На бимсы настилается палуба.
Битенг — деревянная или чугунная тумба, служащая для крепления толстых снастей и буксирных канатов.
Битенг-краспица — поперечный брус на битенге.
Блок — приспособление с вертящимся колесиком-шкивом внутри, через который пропускают снасть бегучего такелажа.
Блокшив — старое судно, стоящее на якорях и служащее плавучим складом, пристанью или тюрьмой.
Боканцы — устройства для подъема и спуска шлюпок.
Бом-брамсели — четвертые снизу паруса на судне с прямым парусным вооружением.
Брамсель — третий снизу парус на судне с прямым парусным вооружением.
Брасы — снасти, служащие для вращения рей в горизонтальном направлении. Брасопить реи — выполнять маневр парусами.
Брашпиль — барабанный механизм для подъема якоря и швартовки.
Бриг — двухмачтовое судно с прямыми парусами на обеих мачтах.
Бугель — кольцо из плоского металла на рангоуте, скрепляющее мачты, реи и стеньги.
Булинь — снасть, служащая для оттягивания вперед нижних углов прямых трапециевидных парусов с той стороны, откуда дует ветер.
Бухта — трос, свернутый кругами.
Бушприт — наклонная мачта на носу судна.
Бык-гордень — одна из снастей для уборки парусов.
Валек — утолщенная часть весла. Весло шлюпки делится на ручку, валек, веретено и лопасть.
Валкость — недостаточная остойчивость, склонность судна к опасному крену даже при относительно слабом волнении.
Вант-путенсы — вертикальные металлические полосы, цепи или прутья, укрепленные с наружной стороны борта судна и служащие для крепления к ним нижних концов вант.