Король чародеев - читать онлайн книгу. Автор: Сьюзен Фрейзер Кинг cтр.№ 31

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Король чародеев | Автор книги - Сьюзен Фрейзер Кинг

Cтраница 31
читать онлайн книги бесплатно

– Ты прав, Ранальд, – спокойно сказал он. – Гилкрист прекрасный музыкант и поэт, настоящий бард Даншенского замка! Мы счастливы, что он радует нас своим искусством, которое высоко ценит сам король.

Опомнившись, Дайрмид перевел дух и плеснул себе немного кларета из глиняного кувшина. Молодец Артур – предотвратил ссору, которая могла бы принести много бед… Лэрд отхлебнул вина, решив про себя, что больше ни за что не поддастся на провокации Ранальда, который явно нарочно испытывал терпение хозяев.

– Кстати, мы с Ранальдом привезли из Ирландии товар, который всегда в цене, – продолжал Артур. – Отличное оружие!

– Вот как? – с наигранным удивлением подхватил разговор Дайрмид.

– Да, представь себе. Нам удалось обменять кожи и шерсть на испанские палаши и немецкие кинжалы. Воины Западных гор будут прекрасно вооружены, когда король Роберт призовет их под свои знамена.

– Замечательно! – кивнул Дайрмид. – Я благодарен тебе и Ранальду за рвение, с которым вы вели дела в мое отсутствие. И кто купил шерсть?

– В Белфасте я встретил фламандских купцов, и они с радостью приобрели всю шерсть, хоть ее было немало.

– Уверен, цену они дали хорошую, – заметил Дайрмид, – ведь Роберт Брюс не поскупился на привилегии фламандцам, чтобы поощрить торговлю.

– Ты ошибаешься, цену они предложили скромную, – злорадно усмехнулся Ранальд. – Сказали, что им очень невыгодно торговать через Ирландию.

Дайрмид пожал плечами:

– Что ж, англичане не могут вечно блокировать наши воды. Насколько мне известно, король собирается заключить перемирие.

– Интересно! И когда ты об этом узнал? – оживился Ранальд.

– Не забывай, я два месяца сражался с Робертом плечом к плечу, – ответил лэрд. – Он не раз обсуждал со мной и другими соратниками условия будущего договора. Брюс прекрасно понимает, как много теряет Западная Шотландия от блокады торговых путей. Мы должны вернуть себе право свободно плавать через английские воды, чтобы напрямую торговать с городами, где велик спрос на наши товары.

– Но до заключения перемирия мы по-прежнему можем возить на продажу шерсть, кожи и лес в ирландские порты, а в обмен получать ходовой товар для соотечественников, – проговорил Ранальд, сосредоточенно глядя на чашу, которую вертел в пальцах. – У меня в Глас-Эйлине запасено много испанского шелка, сукна, отличных кожаных изделий, несколько больших бочек превосходного кларета и бордо – все это мы могли бы прибыльно продать на родине.

– Похоже, ты не терял времени в мое отсутствие и с толком распорядился большой галерой, – усмехнулся Дайрмид. – Надеюсь, ты уделишь некоторую толику своей прибыли Шотландии!

– Ну разумеется! – с готовностью откликнулся Ранальд, хитро прищурившись.

– Ах, до чего же хороша твоя большая галера, брат! – улыбнулся Артур. – Вместительная, быстроходная, легкая в управлении – о такой мечтает каждый мореход. Не зря ты назвал ее «Королевой озерного края»!

– Да, мне она тоже нравится, – поддержал шурина Ранальд. – Я начал строить себе такую же. Еще несколько удачных поездок в Ирландию, и она будет готова. Наше дело растет, очень многие лэрды и вожди кланов на западном побережье с радостью отдадут нам на продажу свои товары и купят то, что мы привезем.

– Что ж, я одобряю твое намерение отвезти товар в Эр и Глазго, – проговорил Дайрмид. – Раз уж «Королева» загружена, отправляйтесь туда на ней.

– Отлично! – обрадовался Ранальд. – Скажу гребцам, что мы уходим в море на рассвете, – они сейчас ужинают внизу. Спасибо тебе за помощь, но должен предупредить: твоя доля прибыли будет небольшой из-за низких цен на шерсть в Ирландии. – Он отхлебнул из своего кубка. – Артур тоже собирается в Эр. Может, и ты присоединишься?

– Вы справитесь и без меня, – ответил Дайрмид. – Артур отлично знает побережье и тактику англичан. И у него наверняка найдется, что предложить купцам.

Наступившую тишину нарушили легкие шаги и шуршание юбок. Дайрмид поднял глаза и вздрогнул от неожиданности – напротив него стояла Микаэла с Бригит на руках. Она была сейчас очень похожа на Мадонну с младенцем, какой ее изображали живописцы.

– Вашей племяннице пора спать, милорд, – негромко сказала Микаэла. – С вашего разрешения я отнесу ее наверх: Лили с Ионой пошли укладывать остальных детей.

Лэрд потер глаза, словно ему требовалось время, чтобы вернуться из грубого, материального мира мужских забот в уютный домашний мирок, где правили женщины и дети. Потом он поднялся и потянулся к девочке:

– Позвольте, я сам отнесу ее.

Когда он прижал к груди легкое теплое тельце, Бригит опустила головку ему на плечо и что-то сонно пробормотала.

– Лили обещала принести ей на ночь настой, – избегая его взгляда, продолжала Микаэла. – Может быть, вы расскажете, какими травами лечите девочку? Если, конечно, вы по-прежнему хотите, чтобы я осталась здесь и попыталась поставить ее на ноги…

Дайрмид вспомнил, как резко говорил с ней в последний раз, и пожалел о своей несдержанности.

– Буду рад рассказать вам все, что знаю. Пойдемте наверх. Прошу прощения, Артур и Ранальд, спокойной ночи!

Родственники тоже пожелали гостье и хозяину спокойной ночи, и Дайрмид вышел из залы, прижимая к себе полусонную девочку. За ним, тихо шурша юбками, последовала Микаэла.

10

Выслушав объяснения Дайрмида относительно состава травяного настоя, Микаэла одобрила его выбор и посоветовала добавить ивовой коры. Потом она немного отпила из чашки и нахмурилась.

– А чем вы его разбавляете?

– Как чем? Кларетом, конечно! – ответила Лили.

Стоявший возле кровати племянницы Дайрмид удивленно поднял брови.

– Я этого не знал… Лили, Бригит еще рано пить вино! Разбавляй настой чем-нибудь более подходящим для ее возраста.

– Капелька кларета ей совсем не повредит, – проворчала обиженная старуха, – только поможет расслабиться.

– Чтобы снять напряжение, добавим немного ромашки в вечернюю порцию настоя, – сказала Микаэла. – А для улучшения вкуса будем разбавлять его сидром или теплым молоком. Вино тоже можно давать, когда у нее бывают боли, но пополам с водой. Я напишу еще один рецепт для травницы. Она умеет читать?

– Да, – кивнула Лили, – она грамотная женщина, вдова, живет тут неподалеку. В травах разбирается хорошо, может приготовить любой настой. У меня и самой неплохой запас трав на кухне, но, боюсь, там найдется не все, что нам нужно.

Микаэла поблагодарила ее за помощь, и Лили наклонилась к ребенку.

– Спокойной ночи, деточка, – проворковала она, – не забудь помолиться перед сном.

Старуха ласково улыбнулась и вышла из комнаты, тихонько прикрыв за собой дверь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию