Калигула - читать онлайн книгу. Автор: Зигфрид Обермайер cтр.№ 83

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Калигула | Автор книги - Зигфрид Обермайер

Cтраница 83
читать онлайн книги бесплатно

Чтение давалось ему проще, чем письмо, и Херея с удовольствием углубился в послание друга, которое оказалось немаленьким.

«Приветствую и желаю тебе здоровья, друг Херея.

Сначала хочу поблагодарить за совет поступить в армию и отправиться в Эфес. Я нашел Елену, и теперь она стала мне женой, но, конечно, не по закону. Елена замужем за трижды проклятым любителем мужских задниц, который ни на что не годится в работе и ночи напролет развлекается в публичных домах. Ты знаешь, что я ничего не имею против любителей мальчиков — и среди Корнелиев такие встречались, но они не имеют права жениться. Семейство об этом догадывается, но все равно с упреком поглядывает на Елену, поскольку ее живот не растет. Но скоро все изменится. Представь себе, Херея, она оказалась девственницей спустя полгода жизни в браке!

Служба здесь нетрудная. Наш легат скоро уйдет на покой, и не особенно заботится о дисциплине. После поединка с одним из центурионов я нашел с ними общий язык — надо признать, что без твоих уроков это могло бы обернуться трагедией.

Небольшое волнение вызвала делегация из Рима, которую прислал Калигула, чтобы вывезти из здешних храмов статуи богов. Конечно, эфесцы возмутились, и дело едва не дошло до столкновений. Я знаю, что ты искренне предан императору, и у него, конечно, много достоинств, но этот приказ заставил меня сомневаться в его мудрости. Ни Август, ни Тиберий не допустили бы такого, потому что всегда придерживались древнего принципа римской империи: „Щадить побежденных, подавлять мятежников“. А где в Эфесе мятежники? Люди трудятся, благодарят богов за мир и беспрекословно платят высокие налоги, чтобы римские плебеи могли жить безбедно. Возможно, Калигула прислушался к вредным советам. Я бы на его месте поостерегся ссоры с Эфесом. Это древний город, Херея, и говорят, что здесь проживает, не считая рабов, двести пятьдесят тысяч человек. Столетиями тут почитают богиню Артемиду, ее храм много раз перестраивали, и он становится все красивее и больше. Сейчас это почти маленький город. Здесь служат сотни жрецов и жриц.

С почитаемой в других греческих городах Артемидой, или нашей Дианой, великая эфесская богиня имеет мало общего. Я еще помню, как мы смеялись, когда ее называли девственной охотницей или повелительницей диких зверей. Здешняя Артемида напоминает кого угодно, но не девственную охотницу. Эта богиня покровительствует браку и плодовитости, поэтому ей в основном поклоняются женщины и девушки. Мужчины приходят сюда только для того, чтобы выбрать жертвенных животных для своих бесплодных жен. И какие только жертвы здесь не увидишь! Каждое утро к храму приводят и приносят быков, овец, коз, баранов, кукарекающую и крякающую птицу. Я не говорю уже о том, что храм служит одновременно и местом сделок. Ты можешь здесь взять заем, заложить имущество, дать деньги под проценты.

Эфес в основном населен греками, но сегодня это римская провинция. Август, как известно, его любил и многое сделал, чтобы придать Эфесу должный блеск, однако характер города остался греческий. Здесь не ведут себя на улицах так бесцеремонно, как в Риме; эфесцы сдержаннее, воспитаннее и приветливее друг с другом. Правда, никто не говорит сейчас на языке Гомера и Еврипида, и я долго учился понимать их речь.

Тебе пришлось побродить по свету, Херея, и ты знаешь, как любят римляне называть другие народы варварами, и иногда по праву. В случае с Эфесом все наоборот. Местный народ вежлив, и ты не услышишь никаких оскорбительных намеков, но чувство, что римляне здесь воспринимаются как варвары, будет сопровождать тебя постоянно. В чем-то эфесцы правы. Рим был маленькой деревушкой, когда здесь уже кипела городская жизнь, а то, что латиняне переняли у греков всех богов, знают все — пусть мы и дали им другие имена.

Что станет дальше со мной и Еленой, не знаю. Я живу от одной встречи с ней до другой, прогоняя мысли о будущем. Мое предложение развестись с Петроном не нашло у нее отклика. Елена очень привязана к Эфесу и ко всем своим родственникам, а Рим представляется ей городом разбойников, в чем она частично права. Возможно, она хочет, чтобы я остался в Эфесе и терпеливо ждал, пока ее супруга задушит в объятиях любовник. Конечно, это было бы неплохо, но я не тешу себя подобными надеждами.

Мне хочется, чтобы ты был рядом и мог что-нибудь посоветовать.

Попроси за меня Фортуну быть к нам милостивой и напиши побыстрее ответ.

Надеюсь, что у Марсии и детей все хорошо. Передай своей жене привет от вашего Сабина».

Херея свернул свиток и задумался. Его беспокоила одна фраза: «Что станет дальше со мной и Еленой, не знаю!» Какой-нибудь выход всегда можно было найти, но друг его находился в сложном положении. Сабин хотел от него, Хереи, совета, но советовать влюбленным сложно. Если бы все происходило в Риме, он уговорил бы Сабина потребовать развода. Но римскому трибуну в Эфесе необходимо помнить об осмотрительности, так же как и гречанке Елене, которая заботилась о чести семьи.

Херея хотел ответить на письмо как можно скорее, но это означало для него тяжелый труд и требовало целого свободного дня. Он пошел к Марсии и прочел вслух послание Сабина, а потом спросил:

— Как бы ты поступила на его месте?

— Мужчина лучше бы смог ответить на твой вопрос, но я могу встать на место Елены. Я бы сделала все, чтобы оградить семью от неприятностей. К тому же из письма не ясно, любит ли она его так же, как он ее. То, что жена содомита хотела бы иметь в постели нормального мужчину, я хорошо понимаю, но в том, чтобы она ради Сабина оставила все — семью, друзей, родину, сомневаюсь.

— Не хотел бы я оказаться на его месте, — сказал Херея и принялся размышлять, что же посоветовать влюбленному другу.

21

Пятнадцатого октября в Риме должен был состояться древний праздник, настолько древний, что никто уже и не знал, чему он был посвящен. Начиналось торжество с гонок возничих на Марсовом поле. Императора пригласили, послав на Палатин делегацию. Поскольку в этот день ничего интересного не предвиделось, Калигула ответил согласием, и теперь на ипподроме поспешно сооружали трибуну и украшали ее сосновыми ветвями и лавром.

— Я никогда не принимал участия в этом торжестве. Что там должно происходить? — спросил император у Каллиста.

— Ничего интересного, — ответил тот. — Каждый квартал города представляет свою колесницу. Выигравшую лошадь убивают. Народ приписывает ее крови магическое действие. Потом два квартала соревнуются за обладание лошадиным черепом. Тот, кто выигрывает, может украсить им свое главное общественное здание. Это, собственно, все.

Калигула зевнул:

— Похоже, я умру со скуки. У тебя нет для меня ничего поинтереснее?

— Отменить твое согласие, император?

— Да, пошли вместо меня Клавдия, тогда у народа будет по крайней мере над чем посмеяться. Что есть еще?

Каллист полистал прошения и обратил внимание на одно имя:

— В Риме находится Меммий Регул, наместник в Македонии и Ахайе. Он достойный слуга императора, ты сам много раз подтверждал его в должности. Регул недавно овдовел, а теперь женился вновь и завтра уезжает в Ахайю. Он просит тебя об аудиенции. Кстати, он взял в жены красавицу Лоллию Павлину.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию