Эльфы, топор и все остальное - читать онлайн книгу. Автор: Евгений Шепельский cтр.№ 111

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Эльфы, топор и все остальное | Автор книги - Евгений Шепельский

Cтраница 111
читать онлайн книги бесплатно

Я подошел к девицам из гарема и раздал каждой остатки золота из мешка Фаерано.

— Свободны. Отсюда — и в вечность. Но самые смелые могут ждать меня у подножия до… — Я посмотрел на небо. — До завтрашнего утра. Если увидите, что к вам от деревьев шествует кто-то не из отряда — бегите. Уезжайте, вернее.

Девицы заахали и заохали.

— Фатик, ты обещал доставить нас в Талестру и в Одирум! — наперебой заверещали Донни и Валеска.

Гритт…

— Если выберусь живым — доставлю. Даю слово Джарси.

На этом я закрыл тему с гаремом. Оракул ждет. Мне нужно торопиться. Нет времени даже распрягать и стреноживать коней… Или все же пересидеть, переждать, пока буча уляжется? Нет, что-то говорит мне, что медлить — опаснее всего.

У дороги среди полынных кустов я заметил опаленное пятно… Ветерок донес серную вонь. Я приблизился, превозмогая отвращение. Посреди пятна лежала стрела — целая, но заляпанная дегтярно-черными пятнами от острия до самой середины.

Стрела в куче пепла. Знакомый запах… Кто-то подстрелил здесь гшаана, и тот, как водится, распался в прах и пепел!

Значит, мой инстинкт не соврал и смертоносцы — рядом. Нам нужно только постучаться и они нас впустят. К людоедам на обед, так сказать, всем гуртом, всем стадом…

Что ж, у нас есть зубы. Мы зайдем. А там… Только бы эти твари не призвали вновь чирвалов или шаграутта!

Мой отряд уже выбрался на дорогу и стоял плечом к плечу, надев гномскую броню и вооружившись. Кое-кто нуждается в бритве и расческе, и почти все — в отдыхе… Мои эльфы с застывшими лицами… Пятно они увидели, что это поняли, но — ни гу-гу. Имоен и Монго плечом к плечу. Наследник Империи Фаленор вполне уверенно держится на ногах, похоже, закалился за время пути, теперь все будет заживать как на собаке… Скареди маячит за их спинами, будто отец семейства. Крессинда, злая, как мегера… Все смотрят на меня. Во взглядах… Эх, дорогие мои праведники, скрывайте, скрывайте вы свои тайны от старины Фатика, недолго уже осталось!

Сколько я пропутешествовал с вами, но так толком ничего о вас и не узнал. Да вы и не стремились рассказывать, вы скрывали.

М-да, невелико воинство. И кто-то из них шпион, по словам Тулвара. И — если верить богине — есть еще какой-то не предатель. Тот, что отравил коней в «Полнолунии», чтобы — я в этом уверен! — задержать нас в пути. Вот только для чего?

Тулвар и Самантий стоят рядышком. Тощая девица в серой от грязи сорочке дрожит от страха, Самантий — вновь напяливший фартук и нарукавники, горькие свидетельства его сладкого прошлого — баюкает в руках сковородку и тяжко отдувается.

Я подошел к нему и забрал оружие, которое он сделал. Две штуки отдал Олнику. Гномы мастера метать камни, и узелки с кое-чем опасным — тоже. Я отобрал у Олника сухарь и сжевал, яростно дробя его зубами.

Торопиться…

Сердце вдруг начало пульсировать под самое горло.

— Ну, — сказал я. — Я ведь говорил, что дотащу вас всех до Оракула? Говорил, а? Сейчас войдем, и задавайте свой вопрос: «Да или нет?».

Крессинда свирепо вытаращилась, кажется, она ревновала меня к бывшему напарнику, вы только представьте! Олник мялся рядом со мной, со значением держа в руках колотушку. На плечи он навесил две торбы с сокровищами, добытыми на Торжище Ридондо. Лицо красное, а голова покрылась волдырями. Вблизи лучше не смотреть — можно остаться заикой.

Я наклонился к Самантию и сказал:

— Слыхал? Среди нас соглядатай. Пойдешь позади всех. Если заметишь что-то… ну ты понял… Прибей гада.

— Екр! Даже твою эльфийку?

— Моя эльфийка — не предатель. Но даже… если так… я сам ее убью.

Он внимательно посмотрел на меня.

— Ясно, Фатик.

— Пошли, — сказал я всем громко. Некстати разболелось плечо.

Олник дернул меня за рукав.

— Фатик, там, в фургоне, Альбо.

Ах ты ж яханный фонарь!

* * *

Это была не тропа, а дорожка, выстеленная каменными отлогими ступенями под сенью деревьев. Я шел первым, ощущая на спине вес клинков Гхашш, за мной двигалась Виджи, дальше — цепочкой — остальной отряд. Крессинда и Скареди волочили на плаще Альбо. Я влил в его глотку остатки бренди с «Горгонида»… Если бы бренди еще оставалось, я смастерил бы что-то вроде зажигательной бутылки по типу гномского оружия. Самое то для смертоносца. Но бренди было немного. Я решил, что Альбо посетит зал Оракула пьяным в стельку. И закованным в цепи. Так будет спокойнее и легче для меня. Отряд… не протестовал.

Прохладная ладонь Виджи вдруг нашла мою руку, сжала.

— Фатик… — Она сказала это тихо, обдав дыханием мою щеку.

— Да?

— У Оракула ты, возможно, узнаешь о себе нечто такое, что заставит тебя… Но поверь, мы не могли сказать тебе раньше, никто не мог… Мы принесли суровую клятву.

— Скажи просто: мы идем к Оракулу, чтобы спросить, взаправду ли Монго Крейвен — наследник престола Гордфаэлей. Люди Фаленора, посланница друидов Тоссара, эльфы, гномша Шляйфергарда — вы все из разных лагерей Альянса. Вам нужен положительный ответ, ибо нет прямых доказательств, что Монго — наследник. А затем вы расскажете ответ своим, убедите их, и Альянс объединится вокруг лидера. И уничтожит правление Императора.

— Нет, Фатик… Тут я честна. Мы идем не для этого.

Я слишком устал, чтобы удивляться.

— Тогда забудь, Виджи.

— Нет, Фатик… Дай мне слово, что когда узнаешь правду, ты меня… простишь.

Где-то запела птица. Одинокий посвист среди всеобщей жаркой тишины.

— Даю слово Джарси. Я прощу тебя.

Она стиснула пальцы.

— Спасибо, Фатик… Скажи, у меня и правда некрасивый, уродливый нос?

О-о-ох…

— У тебя самый замечательный, самый чудесный носик на свете, Виджи…

* * *

Дверь была утоплена в камедной нише. Дверь не простая — железная. Во всяком случае, снаружи она была защищена железной пластиной, под ржавчиной которой угадывалась узорная резьба.

Ни малейших следов замочной скважины. Никакой ручки. Дверь отпиралась только изнутри.

Мы столпились на неширокой каменной площадке. Ветер трепал листья деревьев. Из-за густого подлеска я не видел, насколько высоко мы поднялись, не видел оставленных нами фургонов и несчастных девиц, брошенных на произвол судьбы. По моим ощущениям, мы поднялись примерно на сотню ярдов. Значит, галерея, идущая к Залу Оракула, тянется ярдов на двести. Долгий путь, если его заслонят враги… Мы держали в руках жерди, обмотанные тряпками и окунутые в деготь для смазки колес. Излишняя предосторожность, ибо, по словам Тулвара, внутри галерея освещена. Но я всегда привык рассчитывать на внезапное изменение обстоятельств, поэтому факелы мы изготовили еще вчера.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию