Речные тайны - читать онлайн книгу. Автор: Шеннон Хейл cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Речные тайны | Автор книги - Шеннон Хейл

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

Только он собрался убедить ее, что очень беден, как вдруг последовал стремительный вихрь движений — поддернутая юбка, нога, зацепившаяся за ногу, прыжок и подножка, — и Рейзо обнаружил, что сидит на табурете у стены, а Пела устроилась верхом на его коленях.

— Ох, — выпалил он.

Или простонал.

Пела оказалась приятно округлой. Рейзо притиснул руки к бокам на случай, если девушка вдруг попытается его пощекотать.

— Я не так уж многого хочу, — протянула она и, застенчиво потупившись, принялась теребить его луммас.

Энна часто повторяла, что, когда речь заходит об улавливании намеков, Рейзо становится медлительным, как дохлый заяц, но тут он, похоже, все понял правильно.

— И что же это?

Он с ужасом отметил, что голос застрял у него в глотке и вырвался наружу не мужественным вопросом, а писком. А ему вовсе не хотелось, чтобы она подумала, будто оказалась первой девушкой, забравшейся к нему на колени.

— Что это? — тщательно прочистив горло, повторил Рейзо.

Пела подалась ближе, так что их губы едва не соприкоснулись.

— Пергамент, — прошептала она.

Ее дыхание щекотало ему лицо, но он старался не ерзать. Она пахла приятно, похоже на солонину, и Рейзо боялся пошевелиться, чтобы она никуда не делась.

— А что на пергаменте?

Он все еще крепко прижимал руки к бокам. Может, положить ладони ей на талию, или на спину, или куда-нибудь еще?

— Не знаю, но, когда я зашла в покои леди Дэши, она убрала его с эдакой подозрительной спешкой, а поскольку ты давеча о ней расспрашивал, я с утра прихватила его для тебя. И хочу за это всего лишь…

— Ты стащила пергамент из комнаты Дэши? — выпалил Рейзо и вскочил, опрокинув Пелу навзничь. — Прости, — спохватился он и склонился к ней, чтобы помочь встать. — Н-да, неловко вышло.

Пела потянулась к его руке, но Рейзо-то пытался поднять ее на ноги, ухватив за плечи, и в результате девушка шлепнулась обратно на пол.

— Ничего страшного, я не ушиблась, — заверила она его, встав самостоятельно и отряхивая юбку.

Все ее лицо залил жаркий румянец.

Рейзо подобрал свернутый листок, должно быть выпавший из ее кармана.

— Это он?

Дверь распахнулась настежь, и в пекарню впорхнула стайка девушек с пустыми подносами. Пела и Рейзо виновато отскочили друг от друга на пару шагов, и он заткнул пергамент за пояс штанов.

— Привет, Рейзо.

— Добрый вечер, Рейзо.

Веснушчатая девушка зашла, весело смеясь.

— А кому-нибудь еще Виктар, сын лорда Рогиса, предлагал за ужином руку и сердце — или только мне?

— Лучше держись от него подальше! — посоветовала ей подружка. — Ведет себя так, будто готов всю тебя усыпать янтарем, но ходят слухи, что они с его богатеньким папашей даже не разговаривают…

Рейзо поздоровался со всеми девушками и чмокнул в щечку старшую повариху, сказав, что она трудится слишком усердно и лучше бы доверила подручным доделывать сегодняшнюю работу, а сама пошла бы и сделала себе ванночку для ног. Когда он уходил, Пела выскользнула за дверь следом и прижалась к его спине, приблизив губы к самому его уху. Он ощущал прикосновение некоторых приятных частей ее тела.

— Если не вернешь это на место прежде, чем леди Дэша заметит, я поплачусь собственной шкурой, — прошептала она. — Дверь ее покоев не заперта. Читай быстрее, а потом засунь пергамент обратно ей под лампу. Сегодня она к себе не вернется, так что ты сможешь немножко осмотреться, если надо.

Рейзо кивнул и ушел, но она еще успела хлопнуть его по ягодице.

Мысли о Пеле рыскали следом за ним по темному коридору, расползались по его коже, извиваясь так, что волоски у него на руках встали дыбом. Она была хорошенькой девушкой. И, ну… она вообще была девушкой. После истории с Беттин он ни о ком особенно не задумывался.

В сгустившихся сумерках Рейзо расхаживал взад и вперед перед темной комнатой Тейлона, щелчком бросая камешки так, чтобы они стучали о дверь. С каждым мгновением его тревога стягивалась туже, словно крученая веревка. Если он попадется с пергаментом, украденным из покоев леди Дэши, это не слишком-то сгладит политическое напряжение.

Где-то через час вернулся капитан, от которого попахивало солоноватым рыбным запахом тирианской пищи.

— Наконец-то, — буркнул Рейзо. — Если у вас были какие-нибудь сомнения в моей преданности Байерну и миру, знайте, что я пропустил ужин, чтобы вас дождаться.

— Никаких сомнений и не было.

Тейлон провел его в комнату и зажег лампу.

— Найдено в покоях леди Дэши, и мне нужно вернуть это на место поскорее, но я не умею читать.

Тейлон просмотрел листок:

— Выглядит как заметки, сделанные при чтении нескольких книг. Она цитирует ряд источников, упоминающих об огненных ведьмах.

— Ох ты.

— Именно, — подтвердил капитан и, нахмурившись, вчитался внимательнее. — Похоже, ее интересуют мастера огня из Ясида — люди, умеющие работать одновременно с огнем и водой. Внизу стоит приписка, дважды подчеркнутая, где говорится: «Очевидно, живут и здравствуют до конца дней своих».

— По-вашему, Дэша…

Тейлон покачал головой:

— После промашки с Энной мы не станем опять строить предположения без надежных доказательств.

И Рейзо отправился искать доказательства. Он торопливо пробежал по черному ходу, вливающемуся в освещенный лампами главный коридор дворца. Мимо прошла уборщица, и Рейзо едва успел нырнуть в боковой отнорок, порадовавшись царящей там темноте. Красться по дворцу оказалось куда более увлекательным занятием, чем охота на белок. От страха, что его поймают, кровь быстрее бежала по жилам, а пульс грохотал в ушах.

Однажды он уже ходил следом за Дэшей и помнил, где находится вход в ее покои. Рейзо постучал, заглянул внутрь, а затем быстро зашел и притворил за собой дверь, тихонько, словно скользнув перышком о перышко. Он улыбнулся собственной ловкости, гордо надулся и тут же врезался в кресло, которое, опрокинувшись, громко бухнуло о стену.

«Вот олух».

Рейзо бросил важничать и дальше двигался с преувеличенной осторожностью. В этом тоже крылось определенное удовольствие.

Три больших окна выходили на центральный внутренний двор, и в помещение вползал бледный лунный свет, оправляющий в серебро стулья и столы. Рейзо не знал, что именно он ищет, хотя одежда со следами копоти могла бы оказаться удобным свидетельством вины.

Он засунул пергамент под стоящую на столе лампу. Разнообразные бутылочки, баночки и деревянные шкатулочки были выстроены аккуратными рядками. Рейзо заглянул в несколько из них: пудра, листочки мяты для жевания, желтый крем без запаха. Встряхнул серебряную трубочку, услышал приглушенный плеск и поднес к носу крышечку. Аромат мандариновых цветков поддразнил его смутным намеком на близость. О чем же это он напомнил? Рейзо прикрыл глаза, и запах увлек его в воспоминание об океане: под ногами неровность песка, убаюкивающий шелест волн и стоящая рядом Дэша.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению