Гордость и наслаждение - читать онлайн книгу. Автор: Сильвия Дэй cтр.№ 15

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Гордость и наслаждение | Автор книги - Сильвия Дэй

Cтраница 15
читать онлайн книги бесплатно

Она совсем не собиралась этого говорить. И ничего другого тоже. Просто она не могла отпустить его, пыталась задержать хоть ненадолго. И впрочем, танцевать с ним тоже хотелось – вновь очутиться в кольце его рук в зале, где присутствие множества людей поневоле обяжет его проявить сдержанность.

Джаспер снова подошел к ней. Взяв руку Элизы, он поднес ее к губам и поцеловал, слегка сжав пальцы.

– Я не слишком опытен в танцах, – произнес он, почти не отрывая губ от ее кожи. – А если точнее, я не умею танцевать.

– Не умеешь?

Элиза не могла поверить, что в образовании Джаспера обнаружился подобный пробел. Однако он, похоже, вовсе того не стыдился.

До возвращения Тобиаса Рейнолдса с отчетом пройдет еще несколько недель. Как ей выдержать, не зная, с кем она, по сути, имеет дело?

Улыбка Джаспера прогнала ее сомнения.

– Но я приложу все усилия, чтобы доставить тебе удовольствие другими способами. Не сомневайся, я не успокоюсь, пока ты не будешь полностью удовлетворена. Ну, до завтра.

Он вышел из гостиной. Но лишь через несколько минут Элиза достаточно собралась с силами, чтобы сдвинуться с места.

* * *

День был прекрасный. Короткий проливной дождь перед самым рассветом осадил пыль и освежил воздух, облака разошлись, открыв взорам бледно-голубое небо. В такие дни у всех поднимается настроение, улыбки расцветают сами собой.

Но Элиза нервничала. Подобное состояние для нее было непривычным. Обычно здравый смысл подсказывал ей ответ на любой вопрос, позволяя сохранять душевное равновесие, но перед страстным влечением разум оказался бессилен, оставив Элизу, вопреки ее прежним надеждам, без всякой защиты перед голосом крови.

И что сказать Джасперу, который ждет ее в гостиной внизу, чтобы вместе отправиться в город? Элиза вздохнула и отвернулась от высокого зеркала. Возможно, лучше будет предоставить ему самому начать разговор. Для человека вроде Джаспера Бонда подобные обстоятельства наверняка не новость.

Элиза спустилась на первый этаж, старательно сдерживая шаг и опираясь на деревянные перила, чтобы придать себе уверенности. Она уже ругала себя за то, что намеренно выбрала платье бледно-желтого цвета, из тех немногих пастельных тонов, что были ей к лицу. Не стоило этого делать. Чего она надеялась достичь, подстегивая интерес Джаспера?

А с другой стороны, что она теряла?

– Добрый день, мистер Бонд!

Она надеялась, что ей удастся сохранить невозмутимость при виде Джаспера, но тут же поняла, что напрасно. Едва она вошла в гостиную, как мысли разбежались, ноги сперва замерли, а потом сами понесли ее навстречу гостю.

Элиза пошатнулась.

Джаспер, едва успевший встать, ринулся вперед и подхватил ее под локоть:

– Элиза…

– Благодарю вас.

Она высвободилась и отступила, надеясь, что хотя бы на приличном расстоянии от него сумеет взять себя в руки.

Его красоту можно было назвать грозной – безупречный покрой темно-зеленого сюртука и изумительная серебряная вышивка светло-зеленого жилета зачаровывали, не отпуская восхищенный взгляд. Бежевые штаны облегали сильные бедра всадника, и их вид заставил Элизу почувствовать нечто такое, чего ей не полагалось. Но все это – лишь оболочка, под которой скрывался человек, невероятно ее привлекавший. Он излучал некий магнетизм, рядом с ним возникало ощущение, что в любой момент может случиться нечто необычайное. Губы Элизы стало чуть покалывать от жаркого воспоминания о его поцелуе…

– Вы рановато. – Она отвела взгляд и посмотрела на часы. И тут же поняла, что его поспешность ей приятна.

– Вы способны обратить жизнь мужчины в хаос, – ответил Джаспер с легкой улыбкой, без которой его слова можно было счесть за укор.

Теплая искра в груди Элизы вспыхнула пламенем.

– Вы чудесно выглядите, Элиза. – Джаспер понизил голос. – Мне хотелось несколько мгновений побыть с вами, пока над нами не довлеют приличия.

– О приличиях, молодой человек, позабочусь я! – послышалось в ответ, и в гостиную вихрем ворвалась Реджина, леди Коллингсворт.

Элиза повернулась навстречу гостье – особе с золотистыми волосами, пронзительным взглядом голубых глаз и пунцовыми щеками. По натуре женщина милая и приятная, она умела иногда проявить твердость и сейчас окинула Джаспера ледяным взглядом.

– Вы очень симпатичный человек, мистер Бонд, – заявила леди Коллингсворт, махнув в его сторону закрытым веером. – И могу поспорить, привыкли быть неотразимым. Но мне плевать на такую ерунду. Вы будете вести себя прилично. А если вам хочется завоевать право быть гадким, то для этого понадобится нечто большее, чем просто обаяние и улыбочки.

Макушка знатной леди едва доставала до плеча Джаспера, но можно было не сомневаться, что она без труда одержит победу.

Элиза поспешила представить их друг другу:

– Ее светлость и ее сын, лорд Коллингсворт, будут сегодня сопровождать нас.

– Весьма этому рад, леди Коллингсворт. – Джаспер отвесил безупречно изящный поклон.

– Посмотрим, будете ли вы рады к концу прогулки.

Все четверо с удобством разместились в ландо лорда Коллингсворта – мужчины с одной стороны, дамы с другой. Из-под широких полей шляпки Элиза осторожно рассматривала сидевших напротив мужчин, пытаясь разобраться, почему вдруг один человек стал для нее привлекательнее всех остальных. Не потому ли, что Джаспер нашел привлекательной ее саму? Если так, то достаточно поговорить с ним откровенно, и тогда он перестанет вести себя столь вызывающе. Ведь для него главное – его работа. И Элиза знала, что не принадлежит к тем женщинам, которые пробуждают в мужчинах безумную страсть.

От этой мысли у нее испортилось настроение.

Постаравшись не дать воли чувствам, Элиза перенесла свое внимание на лорда Коллингсворта. Его можно было считать воплощением безупречного аристократизма: высокий рост, стройная фигура, твердая складка губ, орлиный нос. Светлые волосы он унаследовал от матери, но ему не хватало ее живости. Год назад его жена умерла во время родов вместе с ребенком, и Коллингсворт погрузился в печаль. Нося траур, он почти разучился улыбаться. Глядя на него, Элиза пыталась постичь, почему же он, утратив жену, больше не может находить счастье в прежних интересах и радостях холостяцкой жизни.

Пожалуй, она не знает чего-то важного. И никогда ей не понять эти романтические натуры.

Сапог Джаспера осторожно постучал сбоку по ее туфле. Элиза, вскинув брови, глянула на него.

«Смотри на меня», – одними губами произнес он.

Неужели он не понимает, до чего трудно ей это делать? Да и как ему понять – его-то при взгляде на нее не охватывал жар смущения. Ему не приходилось ломать голову над тем, почему соприкосновение их губ вызывало в ее теле настоящую бурю ощущений.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению