Невеста джентльмена - читать онлайн книгу. Автор: Кэндис Кэмп cтр.№ 61

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Невеста джентльмена | Автор книги - Кэндис Кэмп

Cтраница 61
читать онлайн книги бесплатно

– А леди Вивиан вас не навещает? – спросила Камелия. – Она ведь ваша племянница, не так ли? Мы познакомились с ней и с кузиной Шарлоттой в Лондоне, и это знакомство показалось нам очень приятным.

Леди Сабрина очаровательно рассмеялась:

– Всегда так забавно осознавать, что я прихожусь Вивиан теткой, хотя мы ровесницы. В молодости мы были закадычными подругами, а я сама жила с дедом – он был адмиралом – и горячо любимой бабушкой. Увы, их уже давно нет в живых. – Леди Сабрина тяжело вздохнула. – Так что нам было весело… Дорогие Вивиан и Шарлотта… Боюсь, ни одна из них не посещает нашу забытую Богом провинцию так часто, как хотелось бы.

– Они говорили, что собираются приехать сюда после окончания сезона, – заметила Мэри.

– Серьезно? Это будет восхитительно! – Лицо Сабрины просветлело. – Тогда я дам бал в их честь, а заодно представлю вас местным медведям-затворникам. Как вам моя идея? Со слов мисс Далримпл, граф с братом тоже сюда собираются. Тогда вместе с Вивиан и Шарлоттой нам предстоит сделать очень многое. Но только вы должны пообещать, что предупредите меня загодя.

Договорившись встретиться на следующей неделе, чтобы обсудить все подробности предстоящего вечера, сестры распрощались с гостьей.

– Какая милая женщина! – воскликнула Лили. – Я была так рада с ней познакомиться! Она просто замечательная, а выглядит, как леди Жасмин из романа про графа Отрелло…

– Да, она оказалась приятной леди. – Мэри пропустила мимо ушей очередную ссылку на неизвестный ей роман. – Заметьте, она ни разу не намекнула на убогость наших нарядов. – Мэри критически осмотрела низ своего платья. – У меня весь подол в пыли, но она даже искоса на него не посмотрела.

– Похоже, леди, вы не оценили полностью, что значит этот визит, – приподнялась со стула мисс Далримпл, пронизывая острым взглядом всех сестер. – Карлайл – одна из самых уважаемых фамилий в стране. С моей точки зрения, она самая интеллигентная и грациозная леди, и я удивляюсь ее долготерпению. Вы должны брать с нее пример, а до конца недели мы поработаем над обсуждением тем для бесед с дамами.

Выждав, пока гувернантка удалится, Камелия повалилась на кресло, задыхаясь от смеха:

– Слава Богу, что наша дорогая мисс Далримпл не того же поля ягода.

– Это уж точно, – согласно кивнула Роуз, – и я с нетерпением буду ждать нового визита леди Сабрины. Только вот…

– Только вот – что? – взглянула Мэри на сестру.

– Чтобы кузина Шарлотта побыстрее прислала нам новые платья!

– Правильно, – подхватила Лили. – Одежда леди Сабрины божественна, а мы…

Сестры гурьбой вышли из гостиной, шумно обсуждая чудесные перемены, которые их ждут после получения новых нарядов.

Мэри была несколько удивлена, что Ройс не присоединился к ним за ужином, более того, она была крайне разочарована этим фактом, хотя никогда бы не призналась в этом никому, включая сестер.

– Ужин без сэра Ройса ужасно скучен. – Роуз словно вторила ее мыслям, но Мэри, мастерски притворившись, лишь безразлично пожала плечами:

– А мне хочется побыть наедине с сестрами, без посторонних.

Роуз наградила сестру странным взглядом, а Лили вытаращила глаза:

– Ну и где он? Может быть, плохо себя чувствует?

– Во время обеда он выглядел совсем неплохо, – заметила Камелия, – уверена, что он отправился в здешнюю деревеньку. Скорее всего в местный кабачок.

– Обсуждать место, где может находиться сэр Ройс, – неприлично, – бдительно встрепенулась мисс Далримпл. – Вовсе не удивительно, что он чувствует себя сконфуженным, постоянно находясь в компании четырех молодых девушек.

– Как думаешь, ему скучно без нас? – тихо спросила Лили, прикрывая рот ладонью – не дай Бог, гувернантка услышит.

– Конечно, нет, – поспешно заверила ее Мэри, ловя на себе мрачноватый взгляд мисс Далримпл. – Сэр Ройс любит нас, но иногда можно и немного развеяться за рюмкой-другой.

– Совершенно верно, – корректно заметила гувернантка, судя по всему, обладающая острым слухом. – Нельзя ожидать, что джентльмен будет уделять время исключительно дамам. Совершенно очевидно, что у мужчин могут быть и другие интересы. Более низкого порядка, чем у настоящих леди.

– Например? – вскинулась Лили.

– Это не очень подходящий вопрос, – нахмурилась мисс Далримпл. – Леди, воспитанная надлежащим образом, никогда не станет спрашивать, где находится джентльмен и чем он занят.

– А как же ей тогда об этом знать? – Вопрос Камелии был вполне разумен.

– Существует ряд вещей, о которых леди знать не полагается.

Удалившись после ужина в гостиную, где формальностей было уже намного меньше – а делали они это каждый вечер, – сестры снова ощутили скуку: сказывалось отсутствие Ройса. Мисс Далримпл мастерски убила все темы для интересных бесед и не смогла придумать занятия более интересного, чем круг виста на одну руку.

Наконец даже наставнице это надоело, и она заявила, что наступило время, когда молодым леди следует отправляться спать. Молодые леди восприняли это предложение без малейших возражений. Закончив вечерний туалет, Мэри поняла, что совершенно не хочет спать. В отсутствие Роуз она чувствовала себя совершенно одинокой. Немного поколебавшись, она выскользнула из спальни в коридор и тихонько приоткрыла комнату сестры. Там было темно, и, поскольку Роуз уже мирно посапывала, Мэри нехотя вернулась обратно. Поворочавшись несколько минут с боку на бок, она поняла, что заснуть не удастся, и, подпоясав халат, спустилась в библиотеку. Лили уже заявляла, что здешние книги ненамного отличаются от собрания в доме Стьюксбери, но Мэри надеялась, что случайно выбранный скучный том поможет ей заснуть.

Она на цыпочках вышла в коридор, опасаясь самого страшного – разбудить мисс Далримпл. С точки зрения гувернантки, хороший и полный сон являлся одним из краеугольных камней подготовки леди к суровой круговерти сезона. Ее бесчисленные истории о девушках, потерпевших фиаско в связи с истощением от бесконечных бессонных ночей, вечеринок и общественных собраний, уже набили сестрам оскомину. Слава Богу, из-за дверей мисс Далримпл не доносилось никаких признаков жизни.

Мэри непроизвольно поглядела на дверь, ведущую в спальню Ройса. Оттуда не пробивался свет, и она задалась вопросом, вернулся ли Ройс. Если, конечно, он действительно уходил в местную таверну, как предположила Камелия. Быть может, он все еще там? Пьет? Флиртует? Или, того хуже, отправился переночевать к деревенской красотке? Она попыталась убедить себя, что ей это безразлично. Да черт с ним! Если Ройс предпочитает провести вечер в захолустном кабаке, ей-то что? Она не имеет никаких видов на этого джентльмена и уж тем более не собирается ревновать! Но резкая боль под сердцем при мысли о том, что он флиртует с другой женщиной, заставила думать иначе.

Мэри на цыпочках прошла по коридору, потом спустилась вниз по лестнице, освещая путь свечой, которая давала достаточно света для того, чтобы добраться вниз. Светильники вдоль коридора еще не были потушены, и из-под двери библиотеки лился мягкий свет. Остановившись в коридоре, Мэри поняла, что кто-то находится не в самой библиотеке, а в курительном зале, причем она нисколько не сомневалась, что это Ройс. Она потопталась на месте, разрываемая сомнениями. Конечно, ей хотелось взять книгу, но тихий внутренний голос манил ее в курительную комнату. Пришел ли сэр Ройс домой? Честно говоря, этот вопрос волновал ее намного больше.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию