Невеста джентльмена - читать онлайн книгу. Автор: Кэндис Кэмп cтр.№ 4

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Невеста джентльмена | Автор книги - Кэндис Кэмп

Cтраница 4
читать онлайн книги бесплатно

– Прошу, позвольте мне проводить вас до более-менее приличной гостиницы, – попросил Ройс.

Поколебавшись несколько мгновений, Мэри посмотрела на сестер. Лили выглядела совершенно поникшей, и даже Камелия кивнула в знак согласия, одновременно показывая старшей сестре нож, вынутый из складок юбки.

– В случае чего я смогу позаботиться о нем, Мэри.

Брови сэра Ройса встали домиком, и Гордон, проследив за взглядом кузена, выпучил глаза.

– Черт побери, это что – нож? – воскликнул он.

– Полагаю, именно так, – невозмутимо подтвердил Ройс и, усмехнувшись, добавил: – Очевидно, это тот язык, на котором привыкли беседовать наши дамы.

Похоже, Гордон собирался что-то возразить, но, взглянув на старшего двоюродного брата, поник и лишь произнес:

– Прошу прощения.

– Гордон, ты сможешь дойти домой на своих двоих? – продолжил Ройс. – Я боюсь, что для всех вас в моем экипаже места не хватит.

– Ну конечно… Если ты уверен, что находишься в безопасности… – пробормотал Гордон, не сводя глаз с ножа.

– Уж как-нибудь смогу за себя постоять, – заверил его сэр Ройс. – Только пообещай мне, что отправишься прямиком домой.

– Домой? Ни за что! – запротестовал Гордон. – Там сейчас моя мамаша…

– Ну хорошо, тогда отправляйся к отцу. Он же сейчас должен быть у себя?

Гордон страдальчески взглянул на кузена и кивнул с явной неохотой:

– Ик… Да… Пойду к отцу и все ему расскажу…

– Отлично, но имей в виду, если я узнаю, что ты прошел мимо, – отдам тебя в руки Оливера, так и знай!

Гордон охнул и, обреченно кивнув, побрел вниз по улице.

– С ним ничего не случится? – спросила Лили, глядя вслед удаляющемуся Гордону. – Он кажется немного… Ну…

– Наклюкавшимся, – охотно подсказала Камелия.

Было видно, что сэр Ройс пребывает в некоем замешательстве, поэтому ему ничего не оставалось, как только ответить:

– Да. Вы правы. Боюсь, он несколько переусердствовал, но, уверен, Гордон будет держать себя в руках.

– Это поэтому он так вырядился? – спросила Лили. – Потому что он уже до того выпил?

Коротко рассмеявшись в ответ, Ройс отрицательно покачал головой:

– Нет, в том-то и беда. Боюсь, облачаясь в этот наряд, он был трезв как стеклышко… – Он оглянулся через плечо. – Полагаю, у вас должен быть какой-нибудь багаж?

– О Боже! Наш багаж! Роуз, должно быть, не знает, что про нас и подумать! – воскликнула Мэри.

Как по команде, сестры повернулись и бросились бегом в ту сторону, откуда появились.

С грациозностью тигра Ройс вскочил на подножку своего экипажа и, ухватившись за ручку, приказал извозчику:

– Боюсь, Биллингс, нам придется следовать за ними.

– Ага, сэр, – флегматично отозвался тот. По его голосу, лишенному каких-либо эмоций, было ясно, что он уже много лет служит своему хозяину и привык ничему не удивляться.

Сестры бежали к докам, а экипаж громыхал следом. У сэра Ройса отвисла челюсть, когда он увидел перед собой синеглазую красавицу с волосами цвета воронова крыла, восседающую на двух обшарпанных дорожных сундуках. Поперек коленей красавица держала винтовку.

– Боже правый. – Ройс мягко соскочил с подножки экипажа и направился к девичьей стайке. – Это еще одна из вас?

– Да, это моя сестра Роуз.

– Конечно, как же еще, – пробормотал Ройс. Он отвесил красавице галантный поклон, на который та ответила застенчивым кивком. – Я вижу, вы тут во всеоружии.

– Естественно. Мы не могли оставить винтовку папаше.

– Ну да, это вполне естественно, – еле слышно отозвался Ройс. – А вам не приходило в голову, что когда-нибудь вам и в самом деле придется ее применить? Винтовку или иное оружие, если оно у вас есть? Пистолеты, например?

– Конечно, есть. Пистолеты у нас в багаже, – охотно сообщила Лили. – Просто нам не приходило в голову, что ими придется воспользоваться.

– М-да… Рискну предположить, что этой винтовки и ножа вашей сестры будет вполне достаточно для повседневной жизни… – Он повернулся к вознице, который неотступно следовал за ним от самого экипажа. – Отлично, Биллингс! Загружай багаж, и трогаемся!

Ройс открыл дверь экипажа и протянул руку Мэри:

– Мисс Баскомб…

Мэри подозвала сестер к экипажу и, оставшись последней, наблюдала, как Ройс помогал им забраться внутрь. Ей очень хотелось схватиться за дверную ручку и оказаться внутри, однако она не могла этого сделать, опасаясь проявить бестактность по отношению к сэру Ройсу, если бы проигнорировала его протянутую руку. Мэри была не в состоянии объяснить достаточно внятно даже самой себе, почему ей так страшно коснуться его ладони, почему она боится этого контакта и одновременно ждет его с нетерпением.

Тем временем Ройс помог забраться в экипаж последней из ее сестер, и Мэри, запнувшись, протянула свою руку. Скользнув, она оказалась в его руке, пальцы мужчины мягко обхватили ее ладонь. Мэри ясно ощутила тепло его кожи… Оно показалось ей необычно сильным, почти жарким, хотя, возможно, это ее рука внезапно заледенела?

Мэри взглянула в его лицо снизу вверх. Находясь к Ройсу ближе, чем когда-либо, она смогла рассмотреть его до мельчайших деталей и только сейчас заметила, насколько длинны и пушисты его ресницы, такие же коричнево-рыжие, как и брови, значительно темнее белокурых волос, насколько сильно подчеркивают они яркую зелень его глаз. И Ройс также смотрел прямо в глаза Мэри. В этом взгляде она одновременно ощутила такую глубину и жар, что внезапно почувствовала неожиданный прилив невесть из-за чего появившейся стыдливости. Мэри опустила глаза, ее щеки залились румянцем, и едва ощутимо она почувствовала легкое пожатие кончиков его пальцев.

Мэри пулей вскочила в экипаж, но несколько мгновений ей все еще казалось, что она чувствует руку Ройса на своей. Все три сестры уже втиснулись на одно сиденье, поэтому ей пришлось занять место напротив. Она со страхом осознавала, что будет ехать рядом с сэром Ройсом, который, дав какие-то указания вознице, забрался в экипаж и устроился на мягкой кожаной обивке рядом с Мэри.

Стараясь избегать его взгляда, она с преувеличенным интересом принялась разглядывать внутреннее убранство экипажа. Действительно, еще ни разу в жизни ей не приходилось видеть такого изящества и комфорта. Экипаж был просторен изнутри, широкие сиденья и спинки в виде подушек обиты мягкой темно-красной кожей, короткие, но тяжелые занавески обрамляли окна, которые, казалось, сами притягивали к себе остатки вечернего сумеречного полумрака.

Экипаж тронулся и покатил по неровной булыжной мостовой, при этом Мэри ни на секунду не забывала, что Ройс находится рядом. Создавалось впечатление, что его широкие плечи занимают большую часть пространства, а мускулистые ноги находятся лишь в нескольких дюймах от ее бедер. Опасаясь, что экипаж качнется и она прикоснется к Ройсу, Мэри изо всех сил вжалась в противоположную стену.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию