Совсем не джентльмен - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Джо Патни cтр.№ 56

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Совсем не джентльмен | Автор книги - Мэри Джо Патни

Cтраница 56
читать онлайн книги бесплатно

— В таком случае мы начнем урок, как только Бри переоденется в костюм для верховой езды. Сара, какие у вас планы на сегодняшний день? Вы можете присоединиться к нам на уроке.

Она покачала головой.

— Я собиралась осмотреть дом. Он такой большой и интересный.

— Оставляйте за собой след из хлебных крошек, — посоветовал Роб. — Здесь легко заблудиться.

Сара рассмеялась и поднялась.

— Я буду иметь это в виду. Увидимся позже.

С этими слова она вышла, и комната будто лишилась солнечного света.

Глава двадцать пятая

Роб уже подходил к дому после первого урока верховой езды для Бри, когда столкнулся с Сарой, вышедшей из боковой двери. На свету волосы ее искрились золотом, и он невольно улыбнулся.

— Собираетесь на прогулку? Я могу показать вам окрестности.

Она улыбнулась ему в ответ.

— Благодарю вас. Да, я действительно хотела бы увидеть побольше перед тем, как уеду.

Ему было больно сознавать, что она вот-вот уедет. Но тем больше причин наслаждаться ее обществом, пока у него есть такая возможность. Роб предложил ей свою руку.

— Хотите взглянуть на старый замок? Мне самому любопытно, сколько от него осталось.

Теплая ладошка Сары легла на сгиб его локтя.

— По-моему, замок был построен слишком близко к краю утеса.

Когда они зашагали по английскому парку, он сказал:

— В четырнадцатом веке расстояние, очевидно, представлялось вполне разумным, но на протяжении последних ста лет или около того земля начала понемногу осыпаться вместе с постройками.

— Как хорошо, что современный дом построен достаточно далеко от края. Кстати, поскольку уж мы заговорили о падении, как прошел ваш урок верховой езды? Надеюсь, Бри не падала слишком часто!

Он улыбнулся.

— Сомневаюсь, что до сегодняшнего дня дитя вообще садилось верхом на лошадь, но она прирожденная наездница. Джонас выделил нам очень спокойную старую кобылу, и Бри справилась совсем недурно. Уже скоро она будет готова иметь собственного пони.

— Вам нравится проводить с нею время? — Сара задала вопрос небрежным тоном, но при этом пристально наблюдала за ним.

— Да. До сих пор у меня не было опыта общения с детьми, но теперь, зная, что она моя дочь… — Он покачал головой. — В ее руках я буду мягок и податлив, как масло. Все, что от нее требуется, это называть меня папой, и я буду готов дать ей все, что она ни попросит.

Сара рассмеялась.

— Как быстро ретировался железный сыщик! Но я уверена, что вы научитесь держать ее в узде, после того как свыкнетесь со своим отцовством.

— Я тоже на это надеюсь. — Пройдя еще дюжину шагов, он заговорил снова, и в голосе его сквозило напряжение. — Я хочу все делать правильно, Сара. Но собственное невежество меня угнетает. Что ей нужно? Какого обращения требуют маленькие девочки?

Не сбиваясь с шага, Сара произнесла:

— А что нужно мужчинам? Какого обращения хотят мужчины?

Последовало удивленное молчание, а потом Роб сказал:

— Я понимаю, к чему вы клоните. И мужчины, и маленькие девочки — в равной мере личности. Не похожие друг на друга. — Он взглянул на личико Сары в форме сердечка. Она была красива настолько, что он не мог думать ни о чем ином. Напомнив себе о предмете разговора, Роб продолжал: — Но ведь вы познакомились с нею и, кроме того, когда-то сами были маленькой девочкой. У вас есть какие-нибудь предложения? Быть может, мне нанять гувернантку? Или отправить ее в пансионат? — Он недовольно скривился. — При условии, что я могу себе это позволить.

— Не спешите, — предостерегла его Сара. — В деревне есть школа, в которую она могла бы ходить? Или же можно заниматься с местным священником.

— Не знаю, — признался он. — Мой отец не считал нужным заниматься образованием представителей низших классов. Он полагал, что от знаний они становятся неуправляемыми.

Сара невежливо фыркнула:

— Значит, организация школы — очередной пункт в вашем списке первоочередных дел.

— Вы имеете в виду список дел в поместье? Он и так достаточно длинен.

— Сегодня я начала новый список, — с извиняющимся видом сообщила ему Сара. — Когда осматривала дом. Он действительно напоминает лабиринт, в котором сокровища соседствуют с мусором. В целом, дом находится в лучшем состоянии, чем фермы арендаторов, скорее всего, из-за того, что здесь жили ваш отец и бабушка. Но мне показалось, вам полезно знать о том, что следует сделать во вторую очередь, скажем так.

Он подавил вздох, вызванный мыслями о новой ответственности.

— Благодарю вас. О том, как содержать дом, мне известно еще меньше, чем об управлении поместьем.

— Можно нанять хороших людей, которые сделают для вас и то, и другое. Но владелец должен знать достаточно, чтобы задавать нужные вопросы и найти достойного управителя.

— Для управления замком Келлингтон мне следовало бы нанять вас, — сказал Роб, в отчаянии понимая, что не шутит. — У вас получается намного лучше, чем у меня. Но вернемся к Бри. Вы считаете, мне не следует отправлять ее в пансион?

Сара покачала головой.

— Во всяком случае, не сейчас, а быть может, вообще никогда. Бри должна почувствовать, что у нее есть настоящий дом. Там, где ее всегда ждут и любят, как было во времена жизни с ее матерью. Быть может, немного погодя вы отправите ее в пансион, но должны быть очень осторожны в выборе, поскольку она — незаконнорожденный ребенок. Существуют заведения, где по этой причине над нею будут жестоко издеваться.

— Какая жалость, что у леди Агнессы нет школы для девочек, — заметил он. — Среди ее учеников право рождения не имело никакого значения.

— Уэстерфилдская академия для девочек высокого рождения и плохого поведения? — с изумлением протянула Сара. — Вы должны предложить это леди Агнессе.

— Быть может, я так и сделаю. — Они вышли из парка и ступили на полосу травы, что тянулась вдоль края утеса. Перед ними на мысе, нависающем над морем, лежали руины старинного замка. Здания и постройки разделяли каменные стены разной высоты.

Пока они шли по тропинке к замку, из-под ног у них выскочил и заполошно бросился наутек кролик, а над головами звучали скорбные крики чаек. Снизу доносился гулкий рокот прибоя.

Роб, вспоминая, обвел взглядом живописные развалины.

— Когда я был здесь в последний раз, вон то здание было еще целым. Пивоварня, кажется. А теперь половины его уже нет.

— Как славно иметь неподалеку подлинные развалины, — заметила она. — Ведь это дорого — построить фальшивые руины, а выглядят они весьма живописно.

Роб коротко рассмеялся.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию