Совсем не джентльмен - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Джо Патни cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Совсем не джентльмен | Автор книги - Мэри Джо Патни

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

— Сэр! — окликнул он мужчину, подбегая к нему по доскам пристани. — Вы владелец этого йола? [14]

Мужчина выпрямился и потер спину.

— Да, меня зовут Майкл Фаррелл. А куда это вы так торопитесь, словно за вами черти гонятся?

Роб остановился рядом с «Брианной», едва сдерживая волнение.

— Нам нужно отплыть отсюда немедленно. Вы можете взять на борт меня и мою спутницу? Мы хорошо заплатим вам.

Фаррелл презрительно фыркнул.

— Ты что, хочешь проститься с жизнью, парень? — Он кивнул на небо, где на севере уже громоздились тяжелые грозовые тучи. — К нам идет шквал, и я не собираюсь выводить «Брианну» на верную смерть.

— Я пытаюсь спасти нас обоих от смерти, — угрюмо ответил Роб. — Недобрые люди похитили мою спутницу. Я спас ее, но они гонятся за нами по пятам с пистолетами в руках и жаждой крови в сердце.

— Ее? — Фаррелл перевел взгляд на Сару, которая только что спешилась, и девушка послушно сняла шляпу. Спутанные золотистые волосы волной упали ей на плечи, и она изо всех сил постаралась придать себе самый беззащитный и обаятельный вид. Изобразить беззащитность было легко, поскольку она была напугана до смерти. Должно быть, задуманное ей удалось, потому как глаза моряка округлились от удивления.

Она привязала их коней к ограждению, а переметные сумы забросила себе на оба плеча, чтобы сохранить равновесие. Дрожа от усталости после долгой скачки, девушка на подгибающихся ногах последовала за Робом на пристань, отчаянно молясь про себя, чтобы он сумел уговорить хозяина лодки вывезти их отсюда.

Роб извлек из-за пояса тугой мешочек и подбросил его на ладони. Раздалось многообещающее звяканье тяжелых монет.

— Вам не нужно везти нас на край света, капитан. Просто куда-нибудь подальше отсюда.

Фаррелл заинтересованно уставился на мешочек.

— Я с радостью выполню вашу просьбу после того, как пройдет шквал, если к тому времени мы не пропустим отлив.

— Мы не можем терять ни минуты, — коротко бросил Роб. — Опытный моряк наверняка справится со скоротечным шквалом.

— Да, в случае крайней нужды я бы справился, но только глупец станет пытаться выйти из этой гавани при таком ветре, не имея на то чертовски веской причины. — Взглянув на Сару, он коснулся пальцами краев своей шляпы. — Прошу прощения за свой лексикон, дамочка.

Лексикон ее сейчас волновал меньше всего. Вдоль береговой линии уже несся гулкий стук копыт дюжины лошадей: всадники вырвались из теснины узких улочек на открытое место. В воздухе зазвучали громкие крики, когда они заметили своих жертв и во весь опор помчались к ним.

Оцепенев от ужаса, Сара смотрела, как они приближаются, и вдруг первая лошадь споткнулась и рухнула. Две лошади, скакавшие следом, налетели на упавшую товарку и с диким ржанием обрушились на мостовую, образовав мешанину из людских и конских тел. Хотя замыкающие кавалькаду всадники сумели остановиться, один из тех, кто упал вместе со своим конем, сильно ударился головой о каменную стену и застыл в неподвижности.

Сара вознесла благодарственную молитву за эту краткую передышку, понимая, однако, что она не продлится долго. Флэннери и О’Дуайер уже выстраивали своих людей в прежнем порядке.

Роб перевел взгляд с преследователей на лодку.

— Прошу прощения, капитан Фаррелл, но я вынужден забрать у вас «Брианну». — Он протянул ему мешочек. — В дополнение к этому можете взять себе лошадей. Денег здесь более чем достаточно, чтобы купить еще один йол. Если вам что-либо нужно на борту, возьмите это прямо сейчас, потому что мы отплываем.

Капитан поперхнулся от негодования.

— Но вы не можете просто взять и отнять у меня лодку!

— Могу и отниму. Я бы предпочел заручиться вашим согласием, но его отсутствие меня не остановит. — Роб спрыгнул в лодку, без труда сохранив равновесие, когда она покачнулась под его весом. — Сара, передайте мне сумки, а потом обопритесь на мою руку и спускайтесь.

Она повиновалась, на прощание одарив Фаррелла выразительным взглядом широко распахнутых глаз, от которого у него должно было растаять сердце, как всегда бывало с ее дядей и отцом.

— Сэр, это действительно вопрос жизни и смерти. Сжальтесь над нами!

Не зная, что делать, капитан развязал мешочек, и глаза у него полезли на лоб. Но прежде чем он успел ответить, над гаванью раскатился гром мушкетных выстрелов. В дюжине мест вокруг вода вскипела фонтанчиками, и о борт лодки забарабанили дробинки. Роб пригнулся, когда над головой у него просвистел очередной мушкетный залп.

— Видите, мы ничуть не преувеличиваем! Советую вам как можно скорее уйти с линии огня.

С отвисшей челюстью Фаррелл перевел взгляд на берег и увидел, как двое мужчин перезаряжают свои мушкеты.

— Матерь Божья! — Резво сунув мешочек в карман, он схватил объемную брезентовую сумку и вскарабкался на причал. — Ладно, черт бы вас подрал! — Он нырнул в ялик, пришвартованный по другую сторону. — Можете забирать «Брианну» себе, но, если утонете, я не виноват! Берегитесь песчаной отмели у выхода из гавани!

Фаррелл быстро погреб прочь, а Роб отвязал швартовые и оттолкнул лодку от причала. Затем он подошел к передней мачте и принялся поднимать парус.

— Пригнитесь и не путайтесь под ногами, Сара!

Она послушно перебралась на корму. Со своего места она видела Бору, терпеливо ожидающего там, где она привязала его, и надеялась, что Фаррелл позаботится о пони.

Возглавляемые Флэннери и О’Дуайером, ее похитители уже бежали по причалу к «Брианне». Пятьдесят футов, двадцать, О’Дуайер поднимает пистолет и целится в Роба…

Раздался громкий треск парусины. «Брианна» поймала ветер и стала быстро удаляться от пристани. Рывок, с которым лодка начала движение, едва не выбросил Сару за борт.

— Не высовывайтесь, черт бы вас побрал! — рявкнул Роб.

— Слушаюсь, капитан. — Дрожа всем телом, Сара крепко вцепилась в борт и оглянулась на преследователей. «Брианна» отошла от берега настолько, что допрыгнуть до нее было уже невозможно. Несколько выстрелов прогремели им вслед вместе с проклятиями. Те, что прозвучали по-английски, были грязными, — впрочем, ирландские, скорее всего, были еще хуже.

Ни один из выстрелов не достиг цели, и девушка поняла, что лодка движется слишком быстро и непредсказуемо, чтобы в них можно было попасть.

Им удалось осуществить невероятное! Они улизнули от дьяволов, которые намеревались захватить в плен Мэрайю с ее ребенком и, скорее всего, убили бы обоих.

Вслед за облегчением пришла ярость. Эти страшные люди наводили ужас на Сару и с радостью убили бы Роба. Выпрямившись во весь рост и приложив ладони ко рту, Сара прокричала:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию