Страсть по завещанию - читать онлайн книгу. Автор: Сабрина Джеффрис cтр.№ 8

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Страсть по завещанию | Автор книги - Сабрина Джеффрис

Cтраница 8
читать онлайн книги бесплатно

— Но ведь должен быть кто-то, кто-то еще…

— Нет никого, кого бы я знала, никого, с кем бы мне было хорошо. В конце концов, эти джентльмены мне нравятся, и я могу представить себя женой одного из них. — «Возможно. Если не произойдет чуда». — А поскольку они знатны и богаты, Ба считает их едва ли не идеалом. — Правда, была еще одна сторона дела, о которой она не могла сказать ему.

— Вот как вы выбираете себе мужа, — холодно проговорил он, и на лице его появилось выражение легкого цинизма. — Богатого человека с положением.

— Вовсе нет! — Как это похоже на него — заподозрить ее в корысти. — Его выбирает Ба! Я просто хочу мужчину, которого смогла бы выносить. А если мои поклонники богаты, то по крайней мере я буду уверена, что они женятся на мне не ради приданого. — «Как папа женился на маме». — Я бы не хотела иметь дело с охотником за приданым.

— Понимаю. — Он криво улыбнулся. — А вы никогда не думали, что на свете существуют не только богачи и охотники за приданым. Есть и другие уважаемые господа.

Вдруг до нее дошло.

— Ах вот в чем дело! Вы считаете, что меня интересуют эти мои поклонники потому, что они из знатных родов? Вы полагаете, титулованные джентльмены достойны всяческого презрения, но…

— Это совсем не так, — прервал он ее. — Я числю лорда Кирквуда и его брата среди моих друзей, а также, простите мою самонадеянность, ваших братьев. Вовсе не всех благородных господ можно презирать, а лишь тех, кто думает только о женщинах. И бегает за ними. Вроде Девонмонта. А может быть, и двух других.

— Насколько я знаю, ни один из них не скомпрометировал уважаемую женщину. Даже мои братья занимались… флиртом, только когда были холостяками.

— Так же как и ваш отец, — с ударением произнес он.

— Там было другое дело. Он нарушил брачные обеты. Но это не значит, что мои поклонники в будущем обязательно поступят подобным образом. — Она проглотила комок в горле. — Или вы думаете, что женщина вроде меня не сможет заставить мужчину полюбить ее и сделать его счастливым?

— Нет-нет! — торопливо возразил он. — Я не хочу сказать… Это не…

— Все в порядке, мистер Пинтер, — успокоила она его, стараясь, чтобы в ее голосе звучала обида. — Я знаю, что вы обо мне думаете.

Он не отводил от Селии взгляда, смущавшего ее своей жесткостью.

— Вы понятия не имеете, что я о вас думаю.

Она снова начала вертеть браслет на запястье, и это движение привлекло его внимание. Когда он вновь решился поднять глаза, его взгляд задержался на ее груди. И она заметила это.

«Неужели мистер Пинтер… Не может быть, чтобы он… Да ни за что! Совершенного Пинтера не может интересовать никчемная вертихвостка. Она ведь ему ни капли не нравится».

Сегодня она уделила много внимания своему туалету, надеясь, что, показав себя настоящей леди, сможет уговорить его выполнить ее просьбу и пробудит в нем хоть толику уважения.

Однако Селия отметила, что в его взгляде, который с груди продолжал подниматься к шее и далее остановился на губах, не было ничего оскорбительного. Только интерес. Любопытство. Так ее братья смотрели на своих жен, вернее, оглядывали их.

Нет, она все это только вообразила себе. Он всего лишь пытается поставить ее в неловкое положение; она просто неверно истолковала его взгляд. Селия не хотела тешить себя совершенно безосновательными иллюзиями. Ей, тогда четырнадцатилетней девчонке, кажется, навсегда запомнились те гнусности, что не уставал изрекать Нед: «Чтоб ты знала: я поцеловал тебя только на пари».

Она хорошо усвоила те уроки. У мужчин имеется отвратительная привычка — притворяться, будто их интересуют женщины, а на самом деле они лишь хотят получить от них то, что им нужно, например, деньги. Достаточно вспомнить маму, которая верила в волшебные сказки, тогда как мысли папы были заняты совсем другим.

Потому она выйдет за человека, который не нуждается в ее приданом. Мистер Пинтер в эту категорию не попадал.

А когда они встретились глазами, его безучастный взгляд сказал ей, что она права: он никогда не заинтересуется ею как женщиной. Это же подтвердили его слова, сказанные сухим официальным тоном:

— Уверен, любого мужчину вы устроите в качестве жены. — И Джексон с высокомерным видом отвернулся. Селия была готова убить его.

— Следовательно, мы пришли к согласию: я вполне могу устроить мужчин, о которых мы говорили, — сказала она тем же холодным тоном, что и он. — Тогда непонятно, почему вы считаете их не подходящими для меня.

— Некоторые мужчины не способны хранить верность даже самым прекрасным женам, — проворчал Джексон.

Он считает ее прекрасной?

Опять она вкладывает в его слова больше того, что он имеет в виду. Он просто следовал правилам хорошего тона.

— Но у вас нет оснований подозревать этих джентльменов в дурных намерениях. Хотя, возможно, вы знаете о них что-то, чего не знаю я.

— Пока что я ничего о них не знаю. — Джексон отвернулся, выругавшись про себя. Ну и в историю он попал!

— Вот вам и шанс выяснить правду. Потому что я предпочитаю факты досужим суждениям. И на меня произвело глубокое впечатление качество вашей работы.

«Заглотните наживку, мистер Пинтер! Вы же сами и насадили ее на крючок». Мужчинам всегда важны факты, и только факты.

Джексон сообразил, что она подловила его, он нахмурился и сложил руки на груди. Очень впечатляющей груди, во всяком случае, судя по тому, что выступало из-под сюртука и жилета.

— Не думаю, что только мне одному не нравятся эти джентльмены, — сказал он. — А что думает о них ваша бабушка? Вы советовались с ней?

У Селии брови взлетели вверх. Он хоть и проглотил наживку, но непонятно почему продолжает сопротивляться:

— Не вижу в этом никакой необходимости. Всякий раз, когда кто-нибудь из них приглашает меня на танец, она буквально расплывается в улыбке. Она всегда призывает меня улыбаться или флиртовать. А когда они решаются пожать мне руку или пригласить прогуляться, она в восторге сжимает меня в объятиях.

— Она позволяет вам гулять наедине с этими распутниками? — Мистер Пинтер был в ярости.

— Они не распутники.

— Клянусь Господом, да вы просто овечка в стае волков, — пробормотал он.

Этот образ, в котором она не могла и представить себя, рассмешил ее.

— Я полжизни провела в компании братьев. Когда Гейб отправлялся пострелять, я хвостиком следовала за ним. На любой домашней вечеринке, где собирались его друзья, меня просили показать свое искусство обращения с оружием. Мне кажется, я хорошо знаю, как вести себя с мужчинами, мистер Пинтер.

— Существует большая разница, — начал он, неотрывно глядя на нее, — между развлечениями в кругу приятелей вашего брата и прогулкой по темным аллеям наедине с такими распутниками, как Девонмонт или этот чертов иностранец Басто.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию