Страсть по завещанию - читать онлайн книгу. Автор: Сабрина Джеффрис cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Страсть по завещанию | Автор книги - Сабрина Джеффрис

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

Он прежде не видел, как она стреляет, и думал, что рассказы о ее успехах несколько приукрашены. Ничуть не бывало. Он не мог высчитать, сколько она подбила птиц, поскольку все его внимание было приковано к собственным целям, но чувствовал, что их результаты примерно равны. Он отметил ее сосредоточенность, точность прицела и то, как она учитывает силу ветра и прочие случайности. Он никогда не встречал женщин, подобных ей. Она была великолепна.

— Послушайте, господа! — воскликнул Девонмонт. — Я продрог. Может, потратим несколько минут, чтобы согреться, пропустив по стаканчику?

— Как угодно, — лукаво отозвалась Селия. — Я продолжу охотиться.

— Не подобает так обращаться с гостями, сестричка, — ворчливо заметил Стоунвилл. — Нам, пожалуй, следует двигаться к восточному краю поля — здесь уже почти не осталось дичи. Джентльмены и леди, опустите ружья, давайте немного подкрепимся. У нас есть вино и эль и разные вкусные закуски, которыми снабдил нас повар на случай, если мы проголодаемся.

Мужчины охотно приняли предложение, но у Селии оно вызвало раздражение. Джексон спрятал улыбку: кажется, она должна бы воспользоваться такой возможностью, чтобы пофлиртовать с поклонниками, но… ничего подобного — она думала только о победе. И этим она ему нравилась.

Лакеи быстро разложили стол и уставили его тарелками с хлебом, маслом, сыром и пирогами. Но Джексона больше привлекли оловянные кувшины с элем, которым он собирался разогреть свою кровь. Погода была промозглая, и он увидел, что Селия даже в теплом пальто дрожит, сама того не замечая. Все ее внимание было сосредоточено на слугах, которые подсчитывали куропаток в ягдташах, чтобы доложить, кто сколько настрелял.

Джексон налил из кувшина эля, подошел к ней и протянул стакан.

— Выпейте, миледи. Это вас согреет.

— Спасибо, — поблагодарила она, беря стакан.

Их пальцы соприкоснулись, она подняла глаза и встретила его взгляд. Несколько мгновений они внимательно смотрели друг на друга, и в его памяти вспыхнуло яркое воспоминание о том, какими мягкими были вчера ее губы, какой сладкий аромат исходил от нее, когда она, распятая, стояла у стены и…

— Леди Селия, не хотите ли лимонного пирога? — спросил Басто голосом, в котором явно сквозили собственнические нотки.

Селия подпрыгнула, словно ее застали за каким-то постыдным действием. Натянув на лицо улыбку, она приблизилась к виконту.

— С огромным удовольствием съем кусочек, благодарю вас, — сказала она, не глядя на Джексона.

А он не в силах был отвести от нее глаз. Как она может терпеть этого осла, принимать от него знаки внимания? В каждом слове, вылетающем из его рта, звучала неприкрытая жажда овладеть ее наследством.

Но она пока этого не понимала.

— Послушайте, Гейб, — сказал герцог, наливая себе вина, — после того как все закончится, вы должны опробовать мое новое капсюльное ружье от Мэнтона.

— Благодарю, старина, но Селия уже приобрела такое ружье пару месяцев назад. Мы регулярно тренируемся в стрельбе из него. Думаю, она и сегодня взяла его на охоту. Отличная вещица, не так ли, сестричка?

— Мэнтон сказал мне, — помрачнев, заявил герцог, — что я стал первым обладателем нового оружия.

— Одним из первых, — поправил Джексон. — первой, оказывается, была леди Селия.

Она бросила на него предупреждающий взгляд, которого Джексон словно не заметил.

— Мистер Пинтер имел в виду, — мягко сказала она, — что мистер Мэнтон, по-видимому, говорит это всем постоянным покупателям.

— Я вовсе не это имел в виду, — резко возразил Джексон, отчего-то почувствовав беспокойство. — Я имел в виду то, что сказал. И буду вам благодарен, если вы перестанете искать в моих словах другой смысл.

— А я буду благодарна, если вы не будете сердить м… — Селия осеклась, заметив, как внимательно слушают этот диалог ее поклонники. — Простите меня, сэр. Я вовсе не хотела искать в ваших словах другой смысл, — проговорила она, скромно опустив глаза.

— Нет, именно это вы и делали. — Ему хотелось, чтобы она ввязалась в спор и явила свое истинное лицо. — Вы говорили так, будто умеете читать мои мысли. Но мы оба знаем, что это не так. — Обладай она такой способностью, то знала бы, что сейчас ему больше всего на свете хочется увести ее от этих омерзительных типов и покрыть поцелуями ее прелестное тело.

— Послушайте, Пинтер, — вмешался Гейб, — вы сегодня очень раздражительны. Вас так и тянет на спор.

— Точнее сказать — «выпустил жало», — иронически проговорила Селия с воинственным блеском в глазах. — Мистеру Пинтеру не нравится, когда обычная женщина говорит за него.

Ее слова еще больше разозлили его.

— Мне не нравится, когда кто-либо — мужчина или женщина — говорит за меня. Не побоюсь утверждать, что и вам это было бы не по душе.

Она покраснела, но не отвела от него взгляда.

— Кстати, — вмешался Девонмонт, — а я и не слышал о капсюльных ружьях. Может быть, кто-нибудь просветит меня?

— Как вы могли о них не слышать? — Селия повернулась к Девонмонту. — Все только о них и говорят.

— В самом деле? — Девонмонт выглядел озадаченным. — Мне следует чаще бывать в обществе.

— Вы совершенно правы, — веско произнесла Селия. — Только на прошлой неделе у Найттонов лорд Темплмор сказал мне, что Мэнтон больше не будет делать ружей с кремневыми замками. Разве что по особому заказу. Это изумительное оружие.

— Действительно. — В словах Девонмонта звучала легкая ирония. — Так все-таки, что такое капсюльное ружье?

— О, вы безнадежны. — Селия сердито вздохнула. — Не могу поверить, что вы так слабо разбираетесь в оружии.

— А я не могу поверить, что вы так хорошо в нем разбираетесь, — возразил Девонмонт. — Никогда не встречал женщин, настолько искушенных в ружьях и пистолетах. Это пугает.

— Вы правы, — вмешался Джексон. — Смотрите внимательнее, Девонмонт. Ее светлость сначала стреляет, а лишь потом говорит, что ей в вас не понравилось.

— Учту ваши предостережения и благодарю вас за них, Пинтер, — отозвался Девонмонт, подмигивая Селии. — Но, с другой стороны, есть вещи, ради которых можно рисковать жизнью и целостью конечностей.

Селия выглядела обескураженной, но потом заметила, что Джексон довольно улыбается. Фыркнув, она отпила эля. Девонмонт явно уже начал раздражать его. И все остальные тоже.

— Итак, лорд Девонмонт, — сказала Селия, поворачиваясь спиной к Джексону. — Вы хотите, чтобы я объяснила вам разницу между капсюльным и кремневым ружьями?

— Совершенно верно, — обрадовался Девонмонт. — Правда, хочу сознаться, что могу впоследствии забыть многое из ваших объяснений.

Его просьба ее порадовала. Взяв новое ружье, Селия пустилась в объяснения, которые сделали бы честь профессиональному оружейнику.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию