Чужестранец - читать онлайн книгу. Автор: Алексей Семенов cтр.№ 121

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чужестранец | Автор книги - Алексей Семенов

Cтраница 121
читать онлайн книги бесплатно

Изба-непряха — где печь от входа влево, а потому на долгой лавке (от коника до красного угла) не с руки прясть: правая рука к стене и не по свету.

Изверг — изгой, изгнанный из общины.

Кантеле — финские гусли. Клобук — головной убор вроде колпака. Кметы — род княжеских дружинников, в мирное время люди на посылках.

Конский Глаз — Альдебаран.

Конунг (сканд.) — предводитель дружины.

Копытца — носки без пятки.

Корба — еловый лес на заболоченной почве.

Кресало — кремень для извлечения огня.

Кром — крепость, кремль.

Крушец — свинец.

Кудеси — ворожба, колдовство.

Ланги — один из исторических вариантов названия прото-польских племен в эпоху Великого переселения народов. В романе используется для репрезентации поляков..

Листопад-месяц — октябрь.

Луда — сплав олова со свинцом.

Луна Охотника — праздник полнолуния, или Самайн. Празднуется 1 ноября. Означает начало зимы. В этот день граница между миром людей и духов стирается. Из кельтской мифологии.

Мари — болота.

Морена — богиня смерти у древних славян.

Моровая Дева — смерть, болезнь.

Мшары — моховые болота.

Мякищи — от фин. «мяки», т.е. холм.

Мякши — от Мякищи, восходит к фин. «мяки», т. е. холм. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в полосе хвойных лесов, граничащих с тундрой, и использовавших финское название ландшафта, несколько исказив его, для самоназывания.

Мятель — нарядный плащ из плотного сукна.

Налуч — футляр для лука. Нетий — племянник. Нетто — разве.

Норны (сканд.) — богини, плетущие нити судьбы.

Обруч — браслет.

Огуменник — 4 сентября (22 августа), день, когда леший тешится. Мужчины выходили в ночь стеречь снопы от его потех.

Падщерь — падчерица. Паки — снова.

Плава — от полова, половый — желтовато-соломенный цвет.

Повой — головной убор замужних женщин — шапочка из ткани с околышем.

Полевик — дух-хранитель хлебных полей, является в полдень в облике маленького старичка.

Полешуки — историческое название жителей белорусского Полесья. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в основном в лесах.

Полудница — дух хлебных нив и полей, является в полдень в облике красивой танцующей девушки.

Поляпины — восходит к историческому названию славянского народа полян, жившего в районе Киева. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в лесостепной полосе.

Поморяне — не историческое название, но по аналогии с историческими поморскими славянами. В романе используется для репрезентации называния скандинавов и поморских славян, живущих морской торговлей и разбоем.

Понева — длинная плотная юбка.

Поршни — старинная обувь, сделанная из одного куска кожи (или сшитая из двух — подошвы и верха), собранная вокруг щиколотки на ремешке.

Прокуда — колдовство, порча.

Пронизка — бусина с отверстием для нитки.

Рекло — истинное имя вещи или живого существа. Ременного плетения доспех — пластинчатый доспех, где пластины связываются кожаными ремешками. Рикс (сканд.) — вождь.

Ругии — восходит к историческому названию германского племени ругов, живших в эпоху Великого переселения народов на территории современной средней полосы России. В романе используется для репрезентации общего называния германских народов славянами.

Рушник — полотенце.

Рюен-месяц — сентябрь.

Сага (сканд.) — предание.

Самовилы — духи в виде прекрасных девушек с распущенными волосами и крыльями, в белых одеждах. Часто самовила — олицетворение части души, посестра.

Свита — легкое летнее пальто из сукна на подкладке.

Скальд (сканд.) — поэт-песнопевец.

Скок — аллюр лошади: прыжком.

Слейпнир (сканд.) — «скользящий», имя коня бога Одина.

Смаглый — темно-красный до черноты, жаркий (цвет остывающих угольев).

Спожинки — Успенье, 28 (15) августа. На Спожинки в северных губерниях обычно варят пиво.

Столбовые жилища — полуземляночного типа жилища с деревянными стенами из вертикально стоящих бревен.

Стрелище — дальность полета стрелы.

Сырт — возвышенность, водораздел.

Тапио (фин.) — бог-хозяин леса. Тор (сканд.) — бог-громовник.

Травень-месяц — май.

Трясовица — лихорадка, персонифицировалась женским божеством.

Тул — кожаная емкость для хранения и ношения стрел.

Угорье — подошва горы, холма.

Укко (фин.) — бог-громовник.

Уррии — один из исторических вариантов названия венгров. В романе используется для репрезентации Аварского каганата.

Фарман (сканд.) — купец.

Хиитола — восходит к фин. «хийси», т.е. леший. В романе используется для репрезентации называния финских народов славянами и самоназывания финских народов, живущих в симбиозе со славянами.

Хийси — леший.

Хойра — т. е. седая.

Червень-месяц — июль.

Четь — от кельтск. chet, т. е. лес.

Шаньюй — князь, царь у тюрков. Щур — первопредок, охранитель. Ясень битвы — сканд. иносказание: воин.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению