След оборотня - читать онлайн книгу. Автор: Тильда Гир cтр.№ 39

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - След оборотня | Автор книги - Тильда Гир

Cтраница 39
читать онлайн книги бесплатно

Билли, уставясь в пол, неловко переминался с ноги на ногу и молчал, и брат Лэльдо тут же бесцеремонно заглянул в мысли парня. Тот явно не отличался особо развитым умом, но все же и дураком его никто не назвал бы. И думал он примерно следующее: «Жена-то тут при чем… вот еще, жена! Лучше бы на ту тварь посмотрели как следует… шкуру-т ей сэр Оливер попортил…»

Наконец Билли промямлил:

— Нет, сэр… я так не думаю. Ты что-то хотел, сэр?

— Да, принеси, пожалуйста, чаю и молока, хорошо? — попросил эливенер, видя, что ничего он от слуги не добьется. Во всяком случае, сейчас. Но вообще-то где-то в глубине ума Билли назревала потребность высказаться…

— Да, сэр.

Билли вышел, аккуратно притворив за собой дверь, и Лэса тут же мысленно воскликнула:

— Надо сказать Виктории! Если и в самом деле одна из лисиц пострадала в момент убийства — это может послужить доказательством!

— Никакой суд такого доказательства не примет, — отмахнулся брат Лэльдо. — Но сказать, конечно же, надо. И еще… малыш, у тебя ведь возникла какая-то идея, помнится… только нас тогда прервали. Вы с Лэсой заговорили о чесноке…

— Да, — кивнул юный уроборос. — Чеснок суртов мне кажется достаточно сильным растением, возможно, он сумеет выявить этих оборотней. Ну, во всяком случае, у нас в Карпатах примерно так и поступают.

— Как именно? — не понял брат Лэльдо.

— Посыпают оборотня порошком сушеных трав, — пояснил уроборос. — Там особый состав, но есть и наш местный чеснок. Он другой немного, ну, тут уж ничего не поделаешь. Я думаю, надо попытаться.

— Ага, — согласилась иир'ова, — если нам удастся поймать хотя бы одну из этих вертихвосток. Они же к нам и близко не подходят, чуют, заразы, что мы их вычислили!

— Ну, поймать-то поймаем, — отмахнулся эливенер. — Только надо сначала старушку Викки предупредить. Без ее ведома лучше не экспериментировать.

— Вот сейчас и предупредим, когда будем с ней разговаривать.

Раздался стук в дверь, вошел Билли с подносом в руках. Едва взглянув на слугу, брат Лэльдо понял, что у того есть какая-то новость, но парень не решается поделиться ею с гостем королевы.

Однако новость была явно очень важной… и Лэльдо решился использовать одну из своих способностей, чтобы проломить барьер между собой и Билли.

Он осторожно, очень осторожно вторгся в ум парня и снял паутину настороженности и недоверия с сознания Билли. А потом спросил:

— Ты ничего интересного не слышал на кухне?

Слуга, поставив поднос на стол, выпрямился и посмотрел прямо в глаза эсквайру.

— Слышал, сэр Лэльдо. Говорят, твои драконы сегодня подрали какую-то лисицу… это правда?

— Правда, — подтвердил эливенер, сразу насторожившись. — И что дальше?

— А дальше заболел один иностранец, недавно женившийся на вдове убитого сэра… — задумчиво проговорил Билли. — Убили-то сэра так же, как вчера лорда Оливера… никто ничего не видел, не слышал… а потом к его вдове и присватался этот итальяшка. Ну, вот и говорят, что сегодня он вроде бы упал с лестницы, что ли… только слуг к нему не допускают, а он весь перебинтованный с головы до ног. Вот прямо среди бела дня — взял и свалился. И никто не заметил, как это случилось. Вот такая новость.

И Билли снова посмотрел прямо в глаза эливенеру.

Брат Лэльдо слышал, как тот мысленно твердит: «Ну скажи ты об этом ее величеству! Пускай бы она всех этих рыжих тварей приказала выгнать из Англии! Нельзя же оборотням рядом с людьми жить, добром это не кончится! Они же всех изведут!»

— Спасибо, Билли, — неторопливо произнес брат Лэльдо. — Спасибо… я думаю, даже королеве будет интересно такое услышать. Странная новость, очень странная. Если это не слух, конечно. Если это на самом деле произошло.

— Да ведь проверить-то нетрудно… — пробормотал Билли и вышел за дверь.

Но эливенер видел радость, мелькнувшую в глазах парня, а уж светлая эмоциональная волна, выброшенная его мозгом в окружающее ментальное пространство, не осталась бы незамеченной даже носорогом.

Глава 9

Как ни старался сэр Лэльдо, эсквайр, хотя бы на минуту-другую остаться наедине с королевой Викторией, чтобы передать ей историю, рассказанную слугой, ничего не получалось. Вокруг старушки Викки стеной стояли придворные. Всем хотелось высказать свое мнение об убийстве сэра Оливера, покрасоваться перед монархиней своим умом. А говорить с Викторией мысленно брат Лэльдо в такой обстановке не мог, потому что вокруг сновало слишком много слуг, владевших телепатией. И хотя телепаты они были слабенькие, кто мог гарантировать, что они не услышат хотя бы часть обмена мыслями между сэром Лэльдо и королевой?

Эливенер начал уже беспокоиться. И тут юный уроборос подбежал к нему и на предельно узкой волне передал:

— Держись поближе к старушке, я их сейчас отвлеку!

И, громко хихикнув, малыш Дзз выскочил на середину зала, где шел вечерний прием.

Брат Лэльдо, без труда догадавшись о том, что именно намерен выкинуть уроборос, тут же начал проталкиваться сквозь толпу придворных к королеве.

А уроженец Карпат вдруг громко завизжал, заставив всех повернуться в его сторону, а потом высоко подпрыгнул. Все поспешили расступиться, боясь, как бы колючий любимец сэра Лэльдо не свалился кому-нибудь на голову. А малыш в полете засветил все свои шипы — голубым светом на спине, желто-золотистым — вокруг добродушной физиономии, — и подпрыгнул еще раз, на этот раз на лету сворачиваясь в кольцо. В третьем прыжке, когда уже глаза всех присутствующих были прикованы к нему, уроборос вцепился в собственный хвост и демонстративно оторвал от него кусок.

Зал ахнул.

Опомнившись, толпа восторженно загудела, все таращились на уробороса, а он гордо расхаживал по кругу, сияя шипами и помахивая куцым хвостом. Потом Дзз встал на задние лапки и демонстративно раскланялся, прижав к груди пару десятков пушистых передних конечностей.

Дамы визжали от изумления. Джентльмены сдержанно аплодировали, улыбаясь и одобрительно кивая.

И только королева Виктория не обратила ни малейшего внимания на выходку уробороса. Старушка Викки, мудрая монархиня, внимательно слушала брата Лэльдо, что-то шептавшего ей на ухо.

Потом ее величество кивнула и тихо сказала:

— Что-нибудь придумаем. Тут, видишь ли, требуется вмешательство в личную жизнь… а это тоже вопрос традиций, так что я предвижу немалые сложности. Но я, пожалуй, задействую тайную службу Скотланд-Ярда. Иди, угомони этого хулигана. Всех переполошил.

Брат Лэльдо рассмеялся, успокоенный обещанием королевы, и направился к уроборосу.

* * *

— Ты немного перестарался, — выговаривал малышу брат Лэльдо, когда они вернулись к себе. — Меня потом чуть в клочки не разорвали — просили тебя продать! Или хотя бы объяснить, где еще такого достать можно.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению