Запретная магия - читать онлайн книгу. Автор: Энгус Уэллс cтр.№ 134

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Запретная магия | Автор книги - Энгус Уэллс

Cтраница 134
читать онлайн книги бесплатно

Брахт рассмеялся и по-дружески хлопнул его по плечу.

— После этого вонючего болота, друг, мне все понравится! — Настроение у Брахта поднялось, и он, улыбаясь, повернулся к Кате: — Еда, ты слышишь? И что-то, что можно пить. Сухая одежда. Разве можно мечтать о большем?

— Мне бы хотелось, чтобы с нами были и другие, — угрюмо ответила она.

Брахт пошел с ней рядом, озабоченно глядя ей в лицо.

— Оставь мертвых позади, — мягко сказал он. — Ты уже оплакала их, а вернуть назад мы никого не можем. Пусть они идут своей дорогой, а мы — своей, и наш успех будет им памятником.

Катя сурово глянула на него, словно задетая за живое его чрезмерной рассудительностью, но вдруг улыбнулась и тут же спрятала глаза, заметив его улыбку.

— Мне кажется, я у тебя кое-чему научилась, Брахт из Куан-на'Фора. Ты прав, мы идем в Тезин-Дар.

— Если мы выдержим испытание старейшин, — пробормотал Каландрилл.

— Мы выдержим, — уверенно заявил Брахт. — Мы должны! Мы слишком далеко зашли, чтобы проиграть теперь.

У него было такое приподнятое настроение, что Каландрилл тоже начал улыбаться. Брахт прав: сюда их привели предсказания Ребы и Элльхины и даже предательские махинации Варента; загадочные Древние послали Иссыма дожидаться их, и вот теперь они близки к цели. Теперь они не проиграют. Они выдержат испытание и отправятся в Тезин-Дар; а если Древние предвидели их появление, то они, конечно, передадут им «Заветную книгу», дабы она была уничтожена, — ведь не зря же они послали наблюдателя. Он рассмеялся, глядя в небо, которое больше не застилали ни мох, ни деревья; оно было голубым и ярким, как надежда, а воздух, хотя в нем еще и оставалось что-то от окружающих болот, все же был чист. Они преуспеют! Теперь это — всего лишь вопрос времени.

Путешественники шли мимо полей и прудиков, и, когда диск солнца коснулся горизонта, они добрались до дома Иссыма. Перед ними выросла груда камней, отдаленно напоминающая крепостную стену; дорога проходила меж колонн давно повалившихся арочных ворот; за ними открывался широкий луг с сочной травой и кустами с яркими цветами — алыми, голубыми и пурпурными, — наполнявшими воздух приятным ароматом, и от запаха топи не осталось и следа. С другой стороны этого сада стояли строения, столь же ветхие, как и жалкие жилища охотников на драконов, только здесь они сливались с прекрасной природой. Каландрилл догадался, что когда-то здесь стояла сторожевая башня; теперь стены ее обрушились почти до основания, а руины терялись за вьющимися растениями, усыпанными цветами; домики, построенные из камня, дерева и кожи дракона на месте некогда огромных дворцов, были небольшими и выстроились вдоль линии развалин, и то, что некогда было полом, теперь стало улицей, запруженной приветствовавшими пришельцев сывалхинами.

Такие же уродливые, как и Иссым, они не показались путникам странными — так они привыкли к его необычному внешнему виду. К тому же было видно, что это существа мирные. Кто-то застенчиво выглядывал из дверей, Другие высоко поднимали детей, показывая им странников. Каландриллу вдруг пришло в голову, что для сывалхинов, впервые видевших человека, сами они выглядели не менее странно. Следуя за Иссымом по узкой улочке, вымощенной роскошной плиткой, по направлению к круглому строению, он улыбался; строение это было больше всех остальных домов; в центре того, что когда-то было огромным двором, возвышалась ротонда из дерева и драконьих шкур, разукрашенная веселыми цветами.

Здесь их поджидало пять полукровок. Каландриллу показалось, что они уже старые — их зеленоватая кожа была темнее кожи Иссыма и явно суше; желтые глаза, в окружении мелких морщин, бесстрастно рассматривали пришельцев. Одеты они были в длинные бело-малиновые халаты; каждый — с длинным посохом из темного дерева с серебряными наконечниками с обоих концов. Видимо, это и есть старейшины, сываба. Иссым остановился перед ними, склонил голову и заговорил на своем языке, постоянно жестикулируя в сторону своих попутчиков.

Старейшины слушали его молча; остальные сывалхины бесшумно стали полукругом, Они тоже внимательно слушали. Когда он замолчал, заговорили старейшины. Они были кратки, и Иссым, поклонившись, повернулся к тем, кого привел сюда, и сказал:

— Я показать место отдыхать… Потом есть, спать. Сываба говорить, вам надо сила для испытаний… Испытаний завтра.

Несмотря на усталость, Каландрилл предпочел бы подвергнуться испытанию прямо сейчас, но он поклоном головы согласился с решением старейшин, и под бесстрастным взглядом пяти старцев они отправились за Иссымом. Толпа расступилась, пропуская путешественников, и Иссым провел их в строение, расположенное между двумя большими грудами камней, крышей которому служили вьющиеся растения. От их цветов внутри стоял приятный запах. Пол был вымощен экзотической плиткой. В центре горел небольшой огонь, и хотя нужды в нем не было, они ему были рады. Дым вытягивался через дырку в цветущем потолке. По стенам лежали подушки и овечьи шкуры.

— Вы спать здесь, — объяснил Иссым. — Идем, я показать мыться. Потом есть.

Они прошли в бывшую крытую баню, крышей которой сейчас служило уже становящееся вельветовым от наступающей ночи небо с переливающимся серебром полумесяцем, отражавшимся в воде, поступавшей сюда по каналам через специальные отверстия в стене; женщин провели в бассейн, отделенный от мужского неким подобием стены камня и прутьев. Им принесли грубое мыло и мягкие полотенца, и очень скоро ночь наполнилась их смехом — они наслаждались уже почти забытой роскошью чистой воды сосредоточенно соскребая с себя пыль и пот и промывая запыленные волосы.

Когда они выбрались из бани, то вместо своей одежды нашли короткие халаты — темно-синие для мужчин и белые для женщин — и сандалии. Оружия не было, и они переполошились, но Иссым объяснил, что здесь никто не носит оружия и что мечи, гарпуны и луки их сложены в спальных комнатах. Он снова провел их на центральный двор, где уже горело несколько костров и на вертелах жарилось мясо; здесь собралось все селение — мужчины, женщины и дети жадно разглядывали незнакомцев.

Им подали кружки напитка, похожего на вино, только крепче, который Иссым назвал хриссе, и глиняные блюда с грудой мяса и овощей. После скудного рациона последних дней это был настоящий банкет, украшенный к тому же дружеским расположением странных хозяев. Они расслабились, довольные тем, что сидят в сухом месте и едят, не опасаясь ни драконов, ни насекомых, ни предательских рыб. Полукровки засыпали Иссыма вопросами. Старейшины же, сидевшие напротив, не произнесли ни слова — они просто слушали, не сводя бесстрастных желтых глаз с чужеземцев. Может, испытание уже началось? — подумал Каландрилл. Но нет, это только кажется — настоящее испытание, после которого они получат путевку в Тезин-Дар, начнется завтра.

Выпив хриссе и впервые за несколько последних недель наевшись досыта, Каландрилл порадовался, когда старейшины поднялись и толпа стала расходиться. Иссым и еще несколько сывалхинов принесли факелы и препроводили гостей в спальные комнаты.

— Теперь спать, — сказал Иссым. — Старейшины звать завтра.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению