Заклятие монастырского котла - читать онлайн книгу. Автор: Шерит Болдри cтр.№ 14

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заклятие монастырского котла | Автор книги - Шерит Болдри

Cтраница 14
читать онлайн книги бесплатно

Брови отца Годфри полезли вверх, и Гервард покраснел от смущения.

— Простите, святой отец. Но если Бедвин похитил Элеонор, он не стал бы дарить её ожерелье моей сестре!

— Кто знает, что может прийти человеку в голову? — вздохнул лорд Ральф. — В любом случае, рано ещё говорить об освобождении каменщика.

— Тот человек, что дал тебе письмо, — начал отец Годфри. — Как он выглядел?

— Обычный человек, милорд, — ответил Гервард. — Среднего роста, седой. Возможно, солдат, — добавил он, вспомнив, как прямо держался незнакомец.

— Готов поспорить, что он солдат, — проворчал священник. — И я даже знаю, чей. Милорд, это козни Генриха из Труро!

Лорд Ральф оторопел, но потом кивнул, соглашаясь:

— Возможно, вы правы, отче. Мятежникам нужно золото.

Гервард так и подпрыгнул от возбуждения. До Гластонбери не впервые доходили слухи о Генрихе из Труро. Кузен короля Ричарда, он уже пытался захватить корону, убив законного короля. Ричард помиловал родственника и сослал его в Уэльс, а сам отправился в Крестовый поход. Понятно, что в его отсутствие Генрих снова взялся за старое. Но для восстания нужны деньги. Раньше изменники получали выручку от продажи фальшивых реликвий Риса Фримена. Теперь, когда этот источник иссяк, Генрих из Труро должен был придумать что-то ещё.

— Понятно, как всё было подстроено, — продолжал Годфри де Массар. — Генрих должен был подкупить кого-то из рабочих, чтобы тот выкрал Элеонор. Бедвин идеально подходит на эту роль. Он большой и сильный, и он никому ни о чём не расскажет. А теперь, когда ребёнок у него в руках, Генрих посылает письмо и требует выкуп.

— И он получит его, — мрачно добавил лорд Ральф. — Что я могу сделать, если моя дочка в опасности? Господи, не допусти, чтобы с ней что-нибудь случилось! — добавил он дрогнувшим голосом.

— Ничего и не случится, — утешил его отец Годфри. — Генрих хочет стать королём и должен заботится о своей репутации. Не хватало ему только прослыть детоубийцей! Так что Элеонор скоро будет дома.

— Я сейчас же напишу управляющему. И пусть гонец скачет день и ночь!

Лорд Ральф рывком поднялся на ноги и подошёл к столику с письменными принадлежностями. Проходя мимо Герварда, он потрепал его по плечу:

— Спасибо, отрок. Ты принёс мне важные вести. Вот, возьми!

Он сунул руку в кошель и протянул Герварду серебряный пенни.

— А теперь ступай.

— Спасибо, милорд, — вежливо поклонился Гервард.

Неужели они не понимают, как нелепо предположение, будто Бедвин мог сотрудничать с Генрихом из Труро? Но ничего нельзя поделать — лорд Ральф уже занялся поисками пергамента, а отец Годфри и вовсе не будет слушать…

— Ступай, ступай, — сказал отец Годфри, смерив Герварда ледяным взглядом. — И запомни: никому ни слова!

Гервард ещё раз поклонился и вышел. Когда он закрывал за собой дверь, лорд Фиц-Стивен писал письмо, а отец Годфри заглядывал ему через плечо. Оставив крошечную щёлочку, Гервард приник к ней ухом.

Сначала не было слышно ничего, кроме скрипа пера. Потом заговорил лорд Ральф:

— Хватит, чтобы наполнить садок? Надеюсь, в моём поместье найдётся столько золота сразу, — вздохнул он. — Я не слишком богатый человек. После уплаты выкупа нам почти не на что будет жить. Мне придётся продать драгоценности покойной жены, чтобы собрать Элеонор хоть какое-нибудь приданое, — перо снова заскрипело. — Но ничего не поделаешь. Котёл надо наполнить.

— Что мне непонятно, так это указание насчёт рыбного садка, — задумчиво проговорил отец Годфри. — Зачем им это понадобилось? У нас в Уэллсе садок каменный и вмурован в стену, его и с места не сдвинешь. Разве в Гластонбери не так?

— Нет, здесь рыбу держат в железном котле, — уверил его лорд Ральф. — Он, конечно, тяжёлый, но перевезти можно. Важнее достать золото.

Снова наступила тишина, нарушаемая только скрипом пера. Потом внезапно отец Годфри прищёлкнул языком:

— Как же здесь сквозит! Этот бестолковый мальчишка плохо закрыл дверь.

Послышался звук приближающихся шагов. Перепуганный Гервард отскочил от двери и спрятался за угол. Потом дверь хлопнула, и звуки затихли. Обошлось.

Но выходя из ворот аббатства Гервард уже готов был петь и плясать от радости. Элеонор жива! Да и Бедвин наверняка невиновен, что бы там ни говорил отец Годфри. Осталось только найти способ доказать это, иначе каменщика все равно повесят — не за убийство, так за предательство.

Глава восьмая

Гвинет вернулась домой затемно. Свет из окна зала падал на камни пустого двора. По вечерам в «Короне» всегда кипела жизнь, но сегодня не было слышно обычного шума и смеха. В окне появился Гервард и захлопнул ставни, оставив Гвинет в полной темноте. Поёжившись на холодном ветру, она поспешила в дом.

Пройдя через пустую кухню, Гвинет заглянула в зал. Несколько пилигримов в плащах и шляпах с ракушками, парочка донельзя мрачных местных жителей — трактир этим вечером был заполнен лишь наполовину. Пилигримам явно было не по себе в этой унылой обстановке.

— Завтра уезжаем, — буркнул один из них жене. — Здесь не место для богобоязненных людей.

— И то верно, — согласилась та. — Только и дрожишь, не случилось бы чего с детишками.

«Ясно, — подумала Гвинет. — Значит, Элеонор так и не нашли».

Из погреба появились Джефри Мэйсон и Хенкин с бочонком. Матушка раскладывала гостям сладкую кашу из большого горшка, а Гервард обносил их кружками со свежим элем. Увидев Гвинет, он поставил поднос и, подбежав к сестре, вытащил её в кухню.

— Я искал тебя, но нигде не нашёл.

— Я сходила к Тору, поговорила с Урсусом, — осторожно начала Гвинет, не совсем понимая, как ей теперь держать себя с братом. — Он говорит, я должна сама доказать, что Бедвин не виноват. И ещё он обещал собрать целебные травы для Эдмунда. Завтра надо будет за ними сходить.

— Это здорово, — кивнул Гервард. Гвинет показалось, что он тоже держится неестественно.

— Прости, сестрёнка, что я не поверил, когда ты сказала, что Бедвин не нападал на Элеонор. Теперь я тебе верю, и хочу помочь.

Гвинет знала, как трудно бывает переубедить Герварда. И теперь он так просто взял и передумал?

— Что случилось? — резко спросила она.

Гервард уже открыл рот, чтобы ответить, но потом затряс головой:

— Мне сказали, если кто-нибудь узнает…

— Я не «кто-нибудь»! — разозлилась Гвинет и, схватив брата за плечи, начала трясти:

— Что случилось? Ну!

— Ну хорошо, хорошо. Только ты уж точно никому не говори!

Гервард взял сестру за рукав и оттащил подальше от двери общего зала.

— Элеонор жива! — сказал он вполголоса.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию