Принц снов - читать онлайн книгу. Автор: Курт Бенджамин cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Принц снов | Автор книги - Курт Бенджамин

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

— А тебе раньше приходилось ранить или убивать намеренно?

Харлол опустил глаза, словно стыдясь.

— Меня же учили… и я не имею права посрамить своих учителей.

— Да, конечно. — Быстро, словно вор, Льешо вытащил нож; теперь оружие оказалось совсем рядом с горлом пустынника. — А я убил первого врага, гарна, очень давно — еще сидя в детском седле. Больше того, пришлось мне видеть и то, как люди умирают от рук союзников, защищая честь своего посрамленного господина. Весь путь от Жемчужного острова до Дарнэга я преодолел с боями. Не пытайся понять тех, с кем мне пришлось странствовать, пустынник, и не спеши разнообразить свой сон моими кошмарами.

Харлол словно и не заметил ножа возле своего горла, встретив взгляд Льешо твердо, без малейшего намека на страх, но и без показной храбрости ташеков.

— Моя жизнь — в руках духов. И я выполню все, что от их имени потребует Динха. Ты хочешь убить меня прямо сейчас, принц?

— Разумеется, пет. — Льешо убрал нож. — Если бы я собирался лишить тебя жизни, то не стал бы предупреждать. А я именно предупреждаю. Приближающийся разум, — юноша показал в сторону облака пыли, — мне понятен. А потому будь осторожен, не вставай на пути, храни молчание и не обнажай оружия.

— Так кто же это?

Не снимая руки с рукоятки меча, Харлол раздвинул пологи взглянул вдаль. Земля уже принесла топот лошадиных копыт.

— Динха предупредила нас за завтраком. Это Хабиба. — Льешо широко улыбнулся и улегся на бок. — Он волшебник и помощник, можно сказать, правая рука госпожи Сьен Ма, смертной богини войны.

Харлол побледнел, однако испугался он не всадников, а скорее всего самого Льешо.

— Поистине ты живешь среди чудес, мой принц.

— Это совсем не так здорово, как кажется, — признался тот.

Испуг пустынника можно было бы считать победой, однако Льешо ощущал лишь усталость. Молодые люди вышли из своего убежища, чтобы встретить всадников.

Хабиба остался в седле; его величественный белый конь застыл словно статуя. Однако все остальные занялись делами. Рядом спешились и подняли защитные сетки трое одетых в офицерскую форму военных.

— Каду!

Льешо бросился к доброй знакомой. При звуке его голоса мешок на спине женщины зашевелился, и очень скоро из него показалась маленькая голова, а за ней и крошечное, зато одетое в форму императорской гвардии тельце.

— Здравствуй, Маленький Братец! — радостно приветствовал Льешо обезьянку.

Выбравшись из надоевшего убежища, та что-то возбужденно заверещала. Потом, очевидно, чтобы выразить дружеские чувства, прыгнула принцу на голову и оперативно проверила, как обстоит дело с живностью в волосах. И лишь после этого, успокоившись, вернулась к хозяйке.

— Что это за чудо? — изумленно поинтересовался Харлол.

— Обезьянка, а хозяйка ее — Каду.

— Мне и раньше приходилось видеть обезьян, — Харлол подошел чуть ближе, — однако они считаются очень ненадежными существами, а значит, не могут стать хорошими воинами.

Каду сделала вид, что прислушивается к словам незнакомца, однако Льешо прекрасно понимал, что она лишь выполняет задание отца, отвлекая внимание, в то время как сидящий в полном молчании на коне Хабиба тщательно оценивает обстановку.

— Маленький Братец — идеальная обезьяна. Никто другой не защитит спину лучше него.

Каду сказала это в шутку. Но ведь действительно случалось, что их всех спасал именно он, Маленький Братец. Когда силы мастера Марко угрожали им в пути, обезьянка сумела передать госпоже Сьен Ма просьбу о помощи. Но иногда очень трудно бывает что-то объяснить, а еще труднее — поверить объяснению. Так что Льешо предпочел рассмеяться вместе со всеми. Ничто так не снимает напряжение, как дружный смех, пусть даже всего на час — ведь скоро им всем вновь предстоят испытания.

— Столько нежности к какой-то трусливой мартышке — и ноль внимания к братьям по оружию!

Наконец-то Бикси отошел от любимого коня. Они с Льешо познакомились как враги, потом стали добрыми товарищами. И сейчас парни дружески ткнули друг друга в плечо.

— Бикси! Что ты делаешь здесь, в пустыне? Ты же должен был остаться в Шане и тренировать фибскую армию! А где же Стайпс? Как он?

— Я в полном порядке, принц Льешо. — Стайпс сделал шаг вперед, чтобы Льешо смог его увидеть. Поврежденный глаз закрывала кожаная повязка, но во всем остальном воин выглядел полным сил и уверенности в себе. — А часть фибской армии ты сейчас видишь перед собой. Правда, мы не смогли запретить императорской гвардии последовать за нами.

Льешо окинул взглядом хорошо вооруженный отряд. Ему улыбались пятнадцать фибских лиц — соотечественники прискакали на таких же, как у самого принца, приземистых, но сильных и выносливых горных лошадках. Чуть поодаль рядом с боевыми шанскими конями стояли тридцать высоких воинов. Среди них мелькали знакомые с детства мундиры наемных телохранителей — точно такой же был на его собственном охраннике и учителе, который погиб, защищая маленького принца. Льешо с удовольствием отослал бы этих людей обратно, в безопасность, — они давно выполнили свой долг по отношению к убитому королю Фибии. Но разве они уйдут?

— Как такое возможно? Ведь я покинул вас всего несколько недель назад…

Бикси ухмыльнулся.

— С помощью госпожи Сьен Ма после уничтожения в Шане работорговли многие наши потенциальные союзники оказались свободными. Они тайно совершенствовали свои боевые умения, с нетерпением ожидая возможности, которую и предоставил им Шокар.

— Да уж, когда развалился цирк гладиаторов, твоему брату было из кого выбирать, — добавила Каду. — Сейчас он создает солидную армию. — Воительница пожала плечами. — Шокар, конечно, проявил к императору то почтение, которое должен оказывать гость хозяину, но вот в план Шу он совсем не верил. А потому своих обученных новобранцев отправил в Дарнэг, и правильно. Мы прибыли туда слишком поздно и не смогли предотвратить нападение, тем не менее Шокар преследовал направившихся в Гарн налетчиков. Мы же вплоть до вчерашнего дня шли по оставленным тобой в пустыне Гансау следам — до тех самых пор, пока они неожиданно не исчезли, словно пустыня проглотила и людей, и коней, и верблюдов. Казалось, найти тебя уже невозможно. И вдруг — вот он ты! Посреди голой пустыни в компании одного-единственного ташека.

— На самом деле мы не так далеко от людей, как кажется — ответил Льешо на невысказанный Каду вопрос.

Говоря это, он смотрел не на нее саму, а на ее отца.

— Значит, тебе удалось разыскать Акснбад, — заключил Хабиба, задумчиво склонив голову. — И что же, сумеешь найти его снова?

— Наяву или во сне и даже против собственного желания.

Маг прекрасно понял, что означала промелькнувшая на губах Льешо улыбка.

— Видения не ждут приглашения, — заметил он, а Льешо добавил:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению