Небосвод мечей - читать онлайн книгу. Автор: Дэйв Дункан cтр.№ 59

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Небосвод мечей | Автор книги - Дэйв Дункан

Cтраница 59
читать онлайн книги бесплатно

Совершенно обнаженная Малинда нырнула под плащ и укуталась в мех до подбородка. Она видела его силуэт при тусклом свете камина, и вдруг опустила взгляд, как будто устыдившись. Нет, никакого стыда! И никакого сожаления. Просто девичья робость. Теперь уже слишком поздно для угрызений совести. Он улегся рядом, передав ее телу часть собственного тепла, весь такой тяжелый и крепкий. Губы их снова слились в поцелуе.

Пес оставался столь же нежным, мягким и внимательным. Он знал ее тело лучше нее самой и пробуждал в нем ощущения, которых она не ожидала и не могла сдержать. Он что-то тихонько приговаривал, и от этого шепота Малинде становилось спокойно и легко. Он развел ноги девушки и оказался сверху. Мужчина впервые вошел в девственное лоно, но принцесса почти ничего не ощутила. Он содрогнулся и откатился в сторону.

— Я ничего не почувствовала. Разве в первый раз не должно быть больно?

Он застонал.

— Зато я почувствовал. О да, почувствовал…

Она рассмеялась и поцеловала его в ухо. Такой большой, сильный Пес оказался слабее морской водоросли! Интересно, испытывает ли он ту же радость, что и она? Испытывал ли Пес когда-нибудь счастье? Ей должно быть стыдно, но в душе она праздновала победу, поскольку сумела расстроить планы Гренвилла! Почему мужчины обязаны выигрывать, а женщины проигрывать? Черт бы подрал вино! Черт бы подрал легенду — скажут, что ее околдовали, или что она использовала Узы против него. Наплевать! Почему все поднимают такой шум из-за подобной ерунды?

Через некоторое время Малинда поняла, что задремала. Его глаза смотрели прямо ей в лицо, две головы лежали на одной подушке. Клинки никогда не спят. Его дыхание пахло яблоками, от его тела исходил терпкий запах мускуса. Он обхватил принцессу одной рукой — тяжелой и неподвижной, сильной настолько, чтобы стереть ее в порошок.

— Я долго спала?

— Не знаю. Мне все равно.

— Ты уверен, что сделал, о чем я просила?

Ей казалось, что раз боли не было, значит, он ее просто дразнил. Она вообще почти ничего не почувствовала.

— Совершенно уверен. Я был у тебя первым.

Ну, если она желала бы поэтических слов, надо было позвать Одлея. Действие гораздо важнее слов.

— А во второй раз веселее не будет?

Проверим теорию Ансьера.

— Будет гораздо веселее.

— Тогда, может быть, стоит попробовать? Просто чтобы удостовериться, что ты выполнил мою просьбу. Можешь?

— Вероятно.

— Как это определить?

— Начни с поцелуя. Если не сработает, я покажу тебе другие способы.

Разметать волосы по обнаженным телам, как однажды предлагала Диана… Радикальные меры не понадобились. Поцелуя более чем хватило.

Во второй раз все происходило гораздо дольше. Она уже была готова к тем странным ощущениям, но они пришли раньше и с большей силой и заполнили весь мир. Да! О да! Вот что имела в виду Диана — волны желания — она летала, купалась в фонтане радости, освобождалась от оков. Потом любовники погрузились в тишину, нарушаемую только мерным биением сердец.

* * *

Малинда проснулась от его голоса и вскочила.

— Мне надо идти.

Во время бури страсти они поменялись местами, и теперь Пес лежал между ней и стеной. Голова его покоилась у нее на груди.

Интересно, каково это — заниматься любовью каждый вечер, зная, что ночи никогда не будут одинаковыми? Даже проводя ночь в одиночестве, она будет думать о том, что могло бы произойти.

Малинда провела рукой по его жестким, взлохмаченным волосам.

— Пес, ты придешь снова? Завтра? Придешь? Сможешь? Чтобы никто не узнал?

Он вздохнул.

— Ты назначаешь меня своим любовником?

— Это было бы чудесно. Ты хочешь им стать?

— Женщина, это самый глупый вопрос в твоей жизни.

— Спасибо, Пес. Правда? Каждую ночь?

— Всегда. Пока ты хочешь меня. И никого больше. — Он снова вздохнул, и из широкой груди вырвался настоящий стон. — Ты сумасшедшая. Как у сумасшедшей женщины может быть такая грудь?

Он поцеловал нежные округлости.

— Они слишком маленькие.

Они совершенно идеальны! Мне не нравятся дутые, толстые женщины. — Он обнял ее обеими руками. — Прекрасно сложена. Ты вся совершенна. Большая, сильная, здоровая — то, что нужно мужчине.

Весьма тронутая его стараниями быть романтичным, Малинда взъерошила и без того лохматую шевелюру.

— Спасибо. Ты потрясающий мужчина. Я очень счастлива.

— Не могу поверить. — Через несколько мгновений он снова лежал на подушке. — Надо рассказать Одлею. Он не разболтает, и он должен все знать. Завтра приду после полуночи.

— Приходи. Я постараюсь не спать, но если засну, разбуди меня. Это королевский приказ, сэр Пес.

Он не спеша перелез через нее, и Малинда нисколько не упростила ему задачу.

Глава 24

Любовь за деньги встречается чаще, чем деньги за любовь.

Принц Кортни

Несмотря на страстное желание кричать о своем счастье, наутро Малинда приняла твердое решение держать новости в строгой тайне ото всех, кроме Клинков, даже от Дианы. Если слухи просочатся, дело не обойдется обычным скандалом. Гренвилл воспользуется падением принцессы, чтобы похоронить ее и ее возлюбленного.

Но не так-то просто сообщить Одлею о новых обязанностях Пса и при этом не проболтаться перед всеми остальными. После завтрака Малинда объявила, что желает посетить королевскую оранжерею, построенную еще королевой Харальдой. В Четвертом месяце там все в цвету. Эта идея не вызвала энтузиазма среди дам, но фрейлины с принцессами не спорят. Поболтав немного о подрезании веток, окучивании грядок и даже об удобрениях, Малинда вместе со своей свитой направилась вдоль лиственных зарослей, минуя старшего садовника и его помощников, которые кланялись и падали на колени прямо в грязь, и наконец добралась до маленькой теплицы с розами. Внутри места хватало только для нее и двоих Клинков — Одлея и Винтера.

Распускались первые розовые бутоны. Пес был ее любовником, и сердце Малинды чуть не выпрыгивало из груди. Увы, пройдет еще целый день и половина ночи, и только потом…

Она загляделась на алый цветок.

— Я должна вам кое-что сказать, командир. По секрету.

— Вы можете доверять Гвардейцам свою жизнь, миледи. И мне очень жаль, что вы так поступаете не всегда.

— Дело касается… Что?

— Несколько дней назад я услышал, как горничные обсуждают грязь на ваших тапочках и подоле рубашки — паутина и пыль. Вы были на потайной лестнице, хотя обещали, что не станете ее исследовать.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению